Bediener van de doop

English translation: baptizer

14:41 Feb 24, 2010
Dutch to English translations [Non-PRO]
Religion / Christian practices (protestant)
Dutch term or phrase: Bediener van de doop
"Bediener van de doop
De doop kan in principe door elk wedergeboren kind van God worden uitgevoerd. Jezus doopte niet zelf en ook de apostel Paulus heeft bijna niemand gedoopt. Zij lieten dat door hun discipelen doen (Johannes 4:2; Handelingen 10:48). Het gaat bij de doop namelijk om jouw geloof. Wie de doop uitvoert, is van ondergeschikt belang."

I'm having a lot of "fun" wrestling with this term. It has been translated ad "Administrator of the baptism", but that doesn't sound right to me given the register here. Anyone have an elegant solution for this? RSVP. TIA. Cheers, R.
Robert Kleemaier
Canada
Local time: 18:42
English translation:baptizer
Explanation:
I don't think there is a single right answer here. While not everyday words, the person performing the baptism is a 'baptizer' and the person being baptized is the 'baptizand'. In a discussion of baptism rituals, I think these are perfectly acceptable.

This article makes interesting reading from a linguistic point of view: http://en.wikipedia.org/wiki/Baptism#Who_may_administer_a_ba...

Selected response from:

Chris Hopley
Netherlands
Local time: 02:42
Grading comment
Many thanks for all constructive participation in this discussion, but Chris's solution is the most precise for the context, which has also lead to the source text being simplified to 'Doper'.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Officiant
Bryan Crumpler
4 +1baptizer
Chris Hopley
4minister of baptism
Barend van Zadelhoff


Discussion entries: 11





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
minister of baptism


Explanation:
http://www.catholicliturgy.com/index.cfm/FuseAction/document...

Barend van Zadelhoff
Netherlands
Local time: 02:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 19
Notes to answerer
Asker: Yeah, saw that one too, Barend, but this text is on the protestant side. Any impact to your proposed solution?

Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
bediener van de doop
baptizer


Explanation:
I don't think there is a single right answer here. While not everyday words, the person performing the baptism is a 'baptizer' and the person being baptized is the 'baptizand'. In a discussion of baptism rituals, I think these are perfectly acceptable.

This article makes interesting reading from a linguistic point of view: http://en.wikipedia.org/wiki/Baptism#Who_may_administer_a_ba...



Chris Hopley
Netherlands
Local time: 02:42
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Many thanks for all constructive participation in this discussion, but Chris's solution is the most precise for the context, which has also lead to the source text being simplified to 'Doper'.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lianne van de Ven
29 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Officiant


Explanation:
Officiant seems to me the best term for "bediender" since we're dealing with religion (as opposed to initiations in greek or fraternal orders or - as is literally called in belgium - "student clubs").

It's up to you whether you'd like to be more specific in stating "Baptism Officiant" or "Baptismal Officiant", but to me, "officiant" should suffice on its own by definition. In any case, I would avoid the typical prepostional rendering using "of the", as would be the case in more literally translated material.

Officiants do not have to be ordained or of a specific denomination, faith, etc. and they can be neutral.

Wiki confirms this.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-02-24 20:04:43 GMT)
--------------------------------------------------

typos are my nemesis. should be bediener, not bediender


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Officiant
    Reference: http://dictionary.reference.com/browse/officiant
Bryan Crumpler
United States
Local time: 21:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Point taken, Bryan. The only thing that concerns me is the register of your solution. The Dutch pastor I am working with on this project indicated that the baptism is not and official ceremony as it tends to be in North America.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tina Vonhof (X): Good neutral solution it seems.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search