Religieuzen - nonnen en monniken

20:52 Feb 11, 2007
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Dutch to English translations [PRO]
Social Sciences - Religion / Religieuzen
Dutch term or phrase: Religieuzen - nonnen en monniken
Beste allemaal,

In een proefschrift over bidgewoonten wordt de term 'religieuzen' gebruikt. De klant heeft aangegeven dat ze hiermee nonnen en monniken bedoelt. De term wordt gebruikt om onderscheid te maken: religieuzen en gewone gelovigen.

Weet iemand een mooie overkoepelende term voor deze 'religieuzen'?

Want 'nuns and monks' vind ik niet echt fraai. 'Members of a religious order' betekent volgens mij iets anders.
'Members of a convent' zijn alleen nonnen, en in een 'monastery' leven alleen monniken.

Het gaat om Amerikaans Engels; misschien maakt dat nog iets uit.

Bedankt!
Els
Els Spin
Netherlands
Local time: 11:02


Summary of answers provided
4 +5nuns and monks
Kate Hudson (X)
4 +1the religious
Inge Dijkstra
4*** Comment
Adam Smith


Discussion entries: 4





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
the religious


Explanation:
zie Merriam-Webster's Collegiate Dictionary/Thesaurus:

religious (noun pl): a member of a religious order under monastic vows


--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-02-11 21:06:30 GMT)
--------------------------------------------------

En volgens de Grote Van Dale is a religious (zowel enkelvoud als meervoud): een kloosterling(e) ---> religieus, monnik / religieuze, non


Inge Dijkstra
Netherlands
Local time: 11:02
Native speaker of: Dutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Davorka Grgic: http://216.239.59.104/search?q=cache:biDLQvqn6XYJ:www.trinit...
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
nuns and monks


Explanation:
The website cited below defines a category for religious workers.
However in the context of the thesis you are translating I think that the term 'religieuzen' actually does mean 'nuns and monks' and not those categories of people that might have been included as per below

http://travel.state.gov/visa/immigrants/types/types_1324.htm...
DEFINITIONS OF RELIGIOUS WORKERS

Religious workers include ministers of religion who are authorized by a recognized denomination to conduct religious worship and perform other duties usually performed by members of the clergy such as administering the sacraments, or their equivalent. The term does not apply to lay preachers. Religious vocation means a calling to religious life, evidenced by the demonstration of a lifelong commitment, such as taking of vows. Examples include nuns, monks, and religious brothers and sisters. Religious occupation means a habitual engagement in an activity which relates to a traditional religious function. Examples include liturgical workers, religious instructors or cantors, catechists, workers in religious hospitals, missionaries, religious translators, or religious broadcasters. It does not include janitors, maintenance workers, clerks, fund raisers, solicitors of donations, or similar occupations. The activity of a lay-person who will be engaged in a religious occupation must relate to a traditional religious function. The activity must embody the tenets of the religion and have religious significance, relating primarily, if not exclusively, to matters of the spirit as they apply to the religion.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-11 23:20:01 GMT)
--------------------------------------------------

For ''gewone gelovigen" you could use 'ordinary believers'

Kate Hudson (X)
Netherlands
Local time: 11:02
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Inge Dijkstra: Thanks, Kate for your extensive exemplification; it sure adds to my vocabulary!
1 hr
  -> Thanks Inge.

agree  Saskia Steur (X)
10 hrs
  -> Thanks

agree  Mirjam Bonne-Nollen
11 hrs
  -> Thanks.

agree  Sanmar
12 hrs
  -> Thanks

agree  Meturgan
21 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
*** Comment


Explanation:
Hi Els -

I would use "nuns / monks" or "members of monastic orders" (it's one of those terms that is unfortunately used to cover both) or "members of religious orders".

The "Religious" would commonly be mistaken for those "believers" who have taken vows / holy orders etc. So, "religious" versus "believers" would be taken to be a tautology.

However, if the author intends the phrase to cover priests, etc. then you might be stuck for a single phrase - in which case you might revert to "Religious", but would need to add a note to make clear that it is being used as a specific term.




Adam Smith
United Kingdom
Local time: 10:02
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search