This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Other
Dutch to English translations [PRO] Psychology
Dutch term or phrase:rolbevestigend
Papadag is rolbevestigend
Een papadag is tegenwoordig geen curiositeit meer. Een dag in de week waarop een vader niet werkt en zorgt voor zijn kind(eren). Een goede ontwikkeling voor gelijkwaardig ouderschap? Is er sprake van balans tussen het aantal papa-dagen en mama-dagen? Wij waren benieuwd naar de mening van de bezoekers van onze website en vroegen in de vorige poll of papadag rolbevestigend is. Het merendeel vindt van wel, 65% was het helemaal eens met de stelling. 28% was het er helemaal niet mee eens en 7% wist het niet.
Richard, this is not what I am saying but, if you read it a bit carefully, what the text says:
[Is papadag] een goede ontwikkeling voor gelijkwaardig ouderschap?/Is papadag rolbevestigend?
And then I happen to agree with Tina's reading even if I initially agreed with en can follow Kitty's reading. However, something did not add up and Tina put me back on the straight and narrow trail.
The reason why I posted this attempted rendering of Tina's reading is that I wanted to let Ms Audra de Falco know that there are a few Dutch deviants out there who believe this is about what 'rolbevestigend' means in this context.
Barend, het ging niet echt om of jij zelf denkt dat daddyday de rol van vader bevestigd of niet. Het was een enquete daarover, en naar mij mening die enquete door middel van idiomatische Nederlands vroeg mensen, of papadag bevestigd een geslachtsstereotype of niet.
Schrijver bedoelde geslachtstereotype afdwingend maar dacht, weet je wat, ik zal het eenvoudig houden.
Hey Michael, you wrote: how would you translate the Dutch term "rolbevestigend" into English.
More importantly, taking what Kitty wrote, then not knowing any of what has been said here, would you get rolbevestigend from translating, gender-stereotype enforcing or from what Mr W wrote and which I find even worse, gendering? Geslachtssterotype afdwingend... HUH
You said: First get my name right and then think again. Gendering is role enforcing.
Yes, but it is more important, when claiming to be a translator of Dutch into English, to show that you can spell, to start with, you wrote irreversible incorrectly, not once but twice and have not corrected that, if you understand the difference between the words in your native Dutch and purport to grasp what the right words are in English, surely you should be able to spell those words correctly?
Ik geloof dat het minder negatief is dan de meesten van jullie denken. Naar mijn idee is een papadag rolbevestigend in die zin dat het zowel voor pappa, maar vooral ook voor de kinderen, een andere belevenis is dan wanneer mamma thuis blijft. Pappa pakt sommige dingen misschien anders aan en doet andere activiteiten met de kinderen. Daardoor wordt hij een speciale figuur in hun leven, niet alleen maar pappa die naar zijn werk gaat en 's avonds thuis komt en voorleest als ze naar bed gaan. En ook voor pappa is dat een speciale, en misschien nieuwe, rol die hij te spelen krijgt. Het is naar mijn iidee dus juist niet gender of stereotype enforcing maar het leidt tot grotere gelijkheid in het gezin als zowel mamma als pappa om beurten voor de kinderen zorgen. Ik ga niet verder in op de discussie, maar wilde alleen maar even een andere kijk op de zaak voorstellen.
What does it matter how I'd translate it? You've decreed what the translation should be and 'sold' it with multiple posts. Why bait me by asking for my translation-you've already dismissed my opinion, or as you call it criticism. I just felt a heads-up might be useful since Asker states she knows no Dutch but clearly I was wrong there too. Omniscience rules......
Audra deFalco (X)
United States
ASKER
00:57 Nov 29, 2014
I totally see what the author is getting at here, btw. A papadag IS reinforcing a gender stereotype because it's not called a 'mom day' when moms stay home to take care of kids... it's just the assumed default.
Anyway, this discussion is ridiculous. Is it always this bad on the Dutch forum? Splitting hairs, picking fights, being silly? This isn't for points--like I said, I just wanted to understand the passage and I understand it more than well now. Enough is enough.
If we set aside all the pseudo-sociological hogwash for a moment, how would you translate the Dutch term "rolbevestigend" into English and/or what do you think it means in Dutch? That's what we are trying to figure out here, not whether a particular phenomenon (papadag, mamadag, etc.), in a particular country (NL, UK, etc.), is "rolbevestigend" or not. We can argue about the meaning once we have defined and translated the concept.
"<tt>see Van Dale: role-reinforcing. not sure where stereotype enters into it/pot, kettle, black ..... wherever does stereotype come from? Relying on TM's as usual, are we?"</tt>
and
"<tt>So a day when Dad takes care of the kids
is gender stereotyping. Ok. Whatever..."</tt>
So how would you translate the Dutch word "rolbevestigend" into English? Criticism is easy. How about an actual contribution for a change?
Whether we think "papadag" is gender stereotyping or not is entirely beside the point. What matters here is what the Dutch word "rolbevestigend" means. How hard is this to grasp? You are missing the point entirely.
And, yes, a few dictionaries translate "rolbevestigend" as "role-reinforcing". I personally think this is unidiomatic and would not use it on its own – no one will know what you are talking about!
Some possibly useful info:
• Van Dale NL-EN: <tt>rolbevestigend = role-reinforcing example: rolbevestigende reclame = advertising which reinforces traditional role patterns, role-reinforcing advertising</tt>
• Groot woordenboek van de Nederlandse taal 14: <tt>rolbevestigend: de traditionele rol* van de man of de vrouw bevestigend [*rol = gedrag in een sociale omgeving dat kenmerkend is voor een bep. groep]
example: "rolbevestigende reclamefilmpjes"</tt>
• Prisma: rolbevestigend = role-reinforcing
• Notebook Nederlandse en Vlaamse onderwijstermen in het Engels: <font size="2" color="blue">roldoorbrekend onderwijs = teaching aimed at eliminating sex stereotyping; teaching aimed at decreasing gender stereotyping</font>
van Europa (na Zwitserland), en het VK wil er eigenlijk niet bijhoren. Zaken die Nick Clegg voorlegde (half NLs) werd met totaal onbegrip ontvangen door het VK-publiek terwijl deze hier in NL al jaren de normaalste zaken van de wereld zijn.
In mijn kennissenkring zijn bijna alle vaders minder gaan werken. Gemiddeld is de verhouding 3 dagen werk voor papa en 2 dagen voor mama, maar dat is iets puur financiëels!
The problem is that you don't live in a modern society, you're the one who's still living in the Dark Ages...
Audra deFalco (X)
United States
ASKER
18:00 Nov 27, 2014
Michael is 100 percent right here. If you "gender" someone you put them into a specific gender role as dictated by society. Anyway, let's not argue about this. This isn't for points, and it isn't for a client. I was just trying to understand a passage.
Gendered means something different. It is something directed towards one gender. If you read the text, would 28% say that papadag was NOT gendered towards paps? 'Role' is obviously more neutral than stereotype, but obviously this poll was looking for opinions on stereotyping. My Dutch family certainly use 'rolbevestigend' in this respect anyway.
Audra deFalco (X)
United States
ASKER
12:14 Nov 27, 2014
Thanks guys. I don't translate NL > EN; this was just for understanding a passage. I think given the context, the best solution is along the lines of something that reinforced a gender role. As for the term in English that most conveys this concept, Michael is right imo (gendered or gender-biased).
Het feit dat onze taal wel het begrip 'papadag' kent en dat tegelijkertijd het begrip 'mamadag' vrijwel niet gangbaar is, is m.i. al rolbevestigend genoeg. Het bevestigt het stereotype dat moeders standaard voor de kinderen zorgen, waardoor iedere dag feitelijk een 'mamadag' is en er dus geen afzonderlijke term/etiket nodig is om onderscheid te maken tussen 'werkdagen' en 'zorgdagen'. Zie bijv. ook http://www.regeltante.nl/papadag-versus-mamadag/
Michael, text implies nothing, you are watering down the language this way, since if you take your idea away and let it stand alone, it is pretty meaningless apart from it giving the impression of a negative and adding things about sex, "rolbevestigend" is very much neutral and can be used correctly in many different ways in many different sentence structures and can always be correctly understood, over-complicating simple things means it can no longer be simply understood at all nor can it be placed in all kinds of situations, sentence structures. Way off the point in my opinion. If you do that through every paragraph you end up with Double Dutch Dunglish and something that might look like Martian language, totally divorced from the source. If it were necessary to deviate so greatly, okay, but it is totally unnecessary to go so far out on a limb this way, keep it simple, talk straight. Genius does not mean taking a simple thing and making it complicated, it means keeping things simple, if it is truly complicated and specialised, okay, then there may be no alternatives, however, complicating matters for the sake of it amounts to nothing more than a futile exercise in Noddyland.
Juist niet; vroeger was het nog een hele opgave/opmerkelijk als een vader minder ging werken om voor de kinderen te zorgen. Nu is dat zo vanzelfsprekend dat je eigenlijk geen onderscheid mag maken tussen mama- en papadagen. Er bestaat dus juist NIET een stereotype papa die voor de kinderen zorgt (als die al te herkennen valt...)
Natasha Ziada (X)
Australia
@freek
10:38 Nov 27, 2014
Thanks maar ik zie af van het invoeren van een antwoord. Wie m wil mag m hebben!
If you "gender" someone, you are forcing them into a stereotype. Comprende?
You can also use the term "gender-biased", but the term gendered is the most current/trendy, at least in the UK. Depends of course on how you are going to work any of these into a sentence.
Toen de kinderen nog klein waren, hadden mijn man en ik regelmatig spraakverwarring over het woord ‘papadag’ omdat we dat te rolbevestigend vonden. Wij noemden onze dagen werkdagen en zorgdagen.
-> het woord "papadag" is overdreven (te rolbevestigend), want pas bij de introductie van dit woord verscheen ook het woord "mamadag" dat voorheen niet eens bestond; mama zorgde voor de kinderen.
Er zijn meerdere manieren om dit te vertalen. Om het wat duidelijker te maken zou ik denk ik iets meer aan de lezer geven dan alleen het woord rolbevestigend/ role-enforcing.
Misschien zou Audra kunnen uitleggen wat er precies bedoeld wordt, en een van onze vertalingen gebruiken in een voorbeeld vertaling.
Natasha Ziada (X)
Australia
Waarom
02:05 Nov 27, 2014
zou een papadag eigenlijk rolbevestigend zijn? Wellicht niet zo relevant voor de vertaling maar dat begrijp ik niet helemaal uit de tekst. Als iemand mij dat in een enquete zou vragen zou ik niet weten hoe ik zou moeten antwoorden!