exemplaarniveau

English translation: individual copy level

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:exemplaarniveau
English translation:individual copy level
Entered by: Jennifer Barnett

12:59 May 3, 2010
Dutch to English translations [PRO]
Printing & Publishing
Dutch term or phrase: exemplaarniveau
In the sentence, 'In 1798 verscheen de eerste op exemplaarniveau genummerde deeloplage'.

Does this mean 'example copy?
Jennifer Barnett
France
Local time: 17:51
individual copy level
Explanation:
This is a data processing term which relates to the entry of anything of which there can be more than one copy. In this particular case it clearly relates to the digital cataloguing of information about a certain rather rare book so that the information which is entered at exemplaarniveau or at individual copy level is data which relates exclusively to that one individual copy of the book. If there are other copies of the book - possibly produced at a different date or in a different location, that information could be catalogued at some other level, perhaps called titelniveau or "title" level. You will find examples of this, I am sure, if you Google it. Unfortunately, I do not have the time to do that right now.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-05-03 19:32:53 GMT)
--------------------------------------------------

In the event that this does not relate to the digital cataloguing of this book, then it would mean that in 1798 there was a partial edition which was numbered at individual copy level. The individual copies were numbered. The same term could also apply to individually numbered prints of artwork and the like.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2010-05-04 14:43:33 GMT)
--------------------------------------------------

To Bryan: I doubt very much whether the expression exemplaarniveau existed in 1798. It is a book printed in 1798 which is being written about now. The term is definitely a librarianship term allied to data processing, which is being applied to a different context altogether. No need to be so distressed about it. People do it all the time. Language evolves. If it didn't, there would be no need for forums like this one.
Selected response from:

Textpertise
United Kingdom
Local time: 16:51
Grading comment
It is the most helpful and most accurate answer for this context. However, the client has since replaced the term with 'genummerde (deel-)oplagen' = numbered (special) editions.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1of which the copies
Barend van Zadelhoff
4individual copy level
Textpertise


Discussion entries: 4





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
op exemplaarniveau
of which the copies


Explanation:
my two cents

Nee, die deeloplage is genummerd op exemplaarniveau
In 1798 verscheen de eerste deeloplage die was genummerd op exemplaarniveau / waarvan de exemplaren waren genummerd (this is how I read it)


'In 1798 verscheen de eerste op exemplaarniveau genummerde deeloplage'

In 1798, the first "deeloplage" of which the copies were numbered was published .

Barend van Zadelhoff
Netherlands
Local time: 17:51
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jonna Meeuwissen
53 mins
  -> Dank je wel, Jonna.

neutral  Bryan Crumpler: I agree with the breakdown of the phrase (in Dutch). Not so hot, however, on how these pieces of the puzzle are fitting (in English) / The prep. phrase is parenthetical and requires restructuring or punctuation due to your juxtaposition of verbs.
21 hrs
  -> Could you tell me why, Bryan? // "In 1798, the first partial edition whose copies were numbered, was published." Like this?
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
individual copy level


Explanation:
This is a data processing term which relates to the entry of anything of which there can be more than one copy. In this particular case it clearly relates to the digital cataloguing of information about a certain rather rare book so that the information which is entered at exemplaarniveau or at individual copy level is data which relates exclusively to that one individual copy of the book. If there are other copies of the book - possibly produced at a different date or in a different location, that information could be catalogued at some other level, perhaps called titelniveau or "title" level. You will find examples of this, I am sure, if you Google it. Unfortunately, I do not have the time to do that right now.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-05-03 19:32:53 GMT)
--------------------------------------------------

In the event that this does not relate to the digital cataloguing of this book, then it would mean that in 1798 there was a partial edition which was numbered at individual copy level. The individual copies were numbered. The same term could also apply to individually numbered prints of artwork and the like.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2010-05-04 14:43:33 GMT)
--------------------------------------------------

To Bryan: I doubt very much whether the expression exemplaarniveau existed in 1798. It is a book printed in 1798 which is being written about now. The term is definitely a librarianship term allied to data processing, which is being applied to a different context altogether. No need to be so distressed about it. People do it all the time. Language evolves. If it didn't, there would be no need for forums like this one.

Textpertise
United Kingdom
Local time: 16:51
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
It is the most helpful and most accurate answer for this context. However, the client has since replaced the term with 'genummerde (deel-)oplagen' = numbered (special) editions.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Bryan Crumpler: ai ai aiiii. Many assumptions being made here. Not so sure that the concept of "data processing" or anything digital existed in 1798. Can't concur, though the translation (albeit verbatim) fits fine - this, despite the explanation.
18 hrs
  -> See note added - expressly for you
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search