passantenliteratuur

20:13 Aug 7, 2015
This question was closed without grading. Reason: Other

Dutch to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Literature of the Caribbean
Dutch term or phrase: passantenliteratuur
Dutch literary term used to refer to a particular group of authors who lived in Curacao for a short term and made the island and its people a focus of their literary creation. The term 'passanten' is used in literary history of the Caribbean to describe this particular group of authors.
sirgay2u
Neth. Antilles


Summary of answers provided
4 +2leave it in Dutch
philgoddard
3 +3sojourners' literature
Barend van Zadelhoff
3migrant litterature
Verginia Ophof
Summary of reference entries provided
writeaway
expatriate literature
Barend van Zadelhoff

Discussion entries: 3





  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
leave it in Dutch


Explanation:
It's a specifically Dutch concept so, depending on the context, it should probably be left in Dutch with a few words of explanation - "passerby/transient literature", or something like that.


    https://nl.wikipedia.org/wiki/Passantenliteratuur
philgoddard
United States
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne Schulz
8 hrs

agree  writeaway: leave it in Dutch, but find a more suitable explanation. Don\'t agree with either of your suggestions. Imo needs a translator\'s note, not a \'snap\' translation. See other refs too, closer to Asker\'s explanation. Wiki=Linguee re reliability
14 hrs

agree  Tina Vonhof (X): and agree with writeaway.
19 hrs

disagree  Richard Purdom: This is not even an exclusively Dutch concept, I see no reason why it shouldn't be translated. Even the wiki page refers to Salman Rushdie, see my comments in the discussion panel. Also, see this list http://taalunieversum.org/voorzetten/9012085012/50/I
1 day 14 hrs
  -> You haven\'t read the Wikipedia article. It says Salman Rushdie is not an example. And in your reference, which you obviously haven\'t read either, all the examples relate to Dutch literature.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
migrant litterature


Explanation:
Migrant literature often focuses on the social contexts in the migrants\' country of origin which prompt them to leave, on the experience of migration itself, on the mixed reception which they may receive in the country of arrival, on experiences of racism and hostility, and on the sense of rootlessness and the search for identity which can result from displacement and cultural diversity.


    https://en.wikipedia.org/wiki/Migrant_literature
Verginia Ophof
Belize
Local time: 16:16
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: imo it needs some explanation, not a snap translation.
6 mins

neutral  philgoddard: No, the Wikipedia article says it's not about migrants.
1 hr
  -> passerbys, transients, expatriates, migrants......

neutral  Tina Vonhof (X): Does not reflect the relationship between Curaçao and the Netherlands.
16 hrs

neutral  Richard Purdom: emigrants, not migrants, writing about the place visited and not the country of origin
1 day 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
sojourners' literature


Explanation:

I think this comes closest.

It would probably still be wise to add \\\\\\\'passantenliteratuur\\\\\\\' between brackets.

sojourners\\\\\\\' literature (passantenliteratuur)

sojourner - a sojourner is a person who resides temporarily in a place.

Noun 1. sojourner - a temporary resident

4. Historical Periods of Filipino-Chinese Literature


4.1 Sojourners\\\\\\\' Literature

The first generation of Chinese writers in the Philippines arrived as immigrants or with their immigrant parents or other relatives in the 1930s. Driven by economic necessity, they looked at themselves as sojourners, or transients and planned to return to China one day. Being relatively young then, these writers had a certain amount of Chinese education while in their homeland. While in the Philippines, they began writing in their mother language simply as en emotional outlet and a pastime, finding inspiration and models in the works of writers associated with the 1919 May 4th New Literature Movement in China.

http://tinyurl.com/nmlzt8o

Als see reference.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2015-08-08 15:55:23 GMT)
--------------------------------------------------

--> Hoe specifiek is de term \\\'passantenliteratuur\\\' eigenlijk?

reference comment:

\\\"Caribisch-Nederlandse literatuur.

Deze is door Nederlanders geschreven die voor korte of langer tijd op de eilanden verbleven. Deze auteurs kwamen van buiten en verlieten de eilanden na verloop van tijd weer. Ze worden ook wel passanten genoemd.

Reisverhalen, brieven naar huis, romantropologie. \\\"

Wat betekent \\\'passantenliteratuur\\\' meer dan:

literatuur die door de passanten is geschreven?
literatuur van de passanten?

Volgens mij gaat het niet om een specifiek genre of een specifieke stroming (zie reference comments).

Wat dat betreft is de term \\\'passantenliteratuur\\\' vrij neutraal en bedoeld om aan te geven dat het gaat om de literatuur van de groep schrijvers die vroeger of later terugkeerden naar Nederland.

Terwijl die literatuur zelf van zeer uiteenlopende aard was.

So basically it is all the literature produced by the temporary residents.

I think \\\'sojourners\\\' literature\\\' is acceptable.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2015-08-08 21:32:37 GMT)
--------------------------------------------------

About using the term \'sojourners\'.

The overwhelming majority of Scottish emigrants were young, white, single, and male. They did not intend to settle permanently in the Caribbean, but aimed to make enough money to enable them return to a better life in Britain, though not necessarily in Scotland: hence the label ‘sojourners’, which is used by Alan Karras for Scottish migrants in Jamaica and the Chesapeake,[2] is now applied to Scots in the Caribbean generally. While preserving strong emotional and often financial links with their home areas, they adopted for expediency a British rather than Scottish identity.

http://www.ijsl.stir.ac.uk/issue4/williamson.htm

Sojourners to Settlers: Indian Immigrants in the Caribbean and the Americas (with Dhanpaul Narine, eds)

http://www.guyanajournal.com/icw.html

Sojourners, Settlers, Castaways, and Creators: Of Puerto Rico Past and Puerto Ricans Present

https://muse.jhu.edu/books/9781613760291

Many more examples can be found.

Barend van Zadelhoff
Netherlands
Local time: 00:16
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: Chinese writers in the Philippines. And otherwise 1 or 2 hits (your ref http://tinyurl.com/nmlzt8o doesn\'t work)/It has to stay in Dutch, no matter what else follows. I would have trouble telling a native Dutch speaker what sounds best in their language.
12 mins
  -> Referentie werkt bij mij wel. Het gaat natuurlijk om de parallel. Het gaat niet om het aantal hits maar om of je het een goed idee vindt en goed vindt klinken. // Perhaps you could tell me what \'sojourners\' literature\' sounds like in your language.

neutral  Tina Vonhof (X): It does not have the meaning in English that 'passantenliteratuur' has in Dutch.
2 hrs
  -> Volgens mij is het begrip vrij neutraal. Maar ja, alles wat ik erover heb te zeggen vind je in mijn antwoord. Ik spreek Nederlands dus ik kan de lading van het begrip \'passantenliteratuur\' in deze context wel bepalen.

agree  Richard Purdom: What is the point is saddling English readers with Dutch terms that only Dutch understand? So I think this is a reasonable suggestion, any ENG native can look up sojourner inthe dictionary and work out the meaning. That's the point of translation imho.
20 hrs
  -> Thank you, Richard. I think this term is not as specific/unique as some colleagues seem to think.

agree  Josephine Isaacs (X): I think this is a good translation. Or perhaps: literature by sojourning writers/authors. It is a neutral concept; it is certainly acceptable in the British colonies.
21 hrs
  -> Thank you, Josephine. In my perception/understanding, after having done some research, it is also less exotic/more neutral than it may sound. And I liked the word \'sojourner\'.

agree  Kitty Brussaard
2 days 20 hrs
  -> Dank je, Kitty.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs peer agreement (net): +1
Reference

Reference information:
Passantenliteratuur

Literatuur die geschreven werd door auteurs die tijdelijk in het Caribisch gebied verbleven. Tot het einde van de 18de eeuw was deze groep schrijvers dominant in de Caribische literatuurgeschiedenis. De passant verwoordde zijn visie op wat hij zag en beleefde voor een Europees publiek in zijn land van herkomst, waar hij zijn werk vaak na afloop van zijn tijdelijk verblijf in het beschreven land te boek stelde en publiceerde. Ook in de moderne tijd speelt de deze literatuur nog een zekere rol in de Caribische literatuur.
https://quizlet.com/4411020/literair-historische-begrippen-d...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-08-07 23:57:22 GMT)
--------------------------------------------------

De West-Indische Compagnie - passanten (1634-1792)
Zodra de Nederlanders de eilanden in bezit nemen, ontstaat er een Nederlandstalige passantenliteratuur (Kuyk 1993). De letterkundige voortbrengselen van voor de negentiende eeuw werden niet plaatselijk geproduceerd, gedrukt, gedistribueerd en gelezen, ze speelden kortom geen rol op de eilanden zelf, maar waren voor het moederland bedoeld. De Antillen kenden nog geen drukpers, die zou pas laat in de achttiende of begin negentiende eeuw komen. Deze passantenliteratuur hoorde geheel tot het Nederlandse literaire systeem. Inhoudelijk is er nauwelijks van enige creolisering sprake: de beschrijvingen worden van buitenaf door buitenstaandersgegeven.
Nederlandse auteurs als directeur Peter Stuyvesant (1592-1646) en fiscaal J. Farret die hun Trantveersjes (1644) uitwisselden waren passanten die zich (incidenteel) door hun eiland van tijdelijk verblijf lieten inspireren.
....
Dit soort passantenliteratuur werd veelal geschreven en gedrukt nadat de auteur terugkeerde in het moederland, ze was bestemd voor het thuisfront en geschreven in de Europese literaire conventies
Europa buitengaats - digitale bibliotheek voor de ...
beheer.dbnl.nl/tekst/dhae007euro01_01/dhae007euro01_01.pdf
by T D'haen - ‎2008 - ‎Cited by 9 - ‎Related articles
Dit soort passantenliteratuur werd veelal geschreven en gedrukt nadat de auteur ... Helemaal los van deze passantenliteratuur ontwikkelde zich de eigen ...

writeaway
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Barend van Zadelhoff: Multatuli Indonesië. https://nl.wikipedia.org/wiki/Passantenliteratuur. Schrijvers die voor kortere of langere tijd in het buitenland hebben verbleven. Fitzgerald, Kerouac, etc. ... passanten ... expats // De analogie is sterk, op meerdere punten.
13 mins
  -> yes, I saw that one too. wikipedia. but this one fits in with Asker's own definition. Wikipedia is also only in Dutch and source is unknown /no, not just expats. it's something more specific.
agree  philgoddard
1 day 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr peer agreement (net): +1
Reference: expatriate literature

Reference information:
This course explores a variety of 20th Century writings primarily from the Lost Generation and the Beat Generation. American expatriate writers including as Hemingway, Fitzgerald and TS Eliot, and the travel writings of the Beat Generation, such as Kerouac and Ginsberg, who lived in various places in Europe, Mexico and Latin American, all expressed disillusionment with various aspects of American life. Representative texts will be studied within their socio-historical contexts along with the critical responses their works inspire.
Students will be able to gain an understanding of the ways in which American literature interacts with and responds to foreign cultures and how these movements are interpreted in the 21st century.

Aims and objectives:
• To provide a critical, historical, literary, and cultural framework for the understanding and analysis of 20th century American expatriate literature, and to encourage critical reading and research in the subject.
• To explore key authors, texts, and themes of the Lost Generation and Beat Generation, and to treat the multifaceted nature of American literature in key literary, theoretical, and historical contexts.
• To encourage a critical appreciation of the ways in which American literature interacts with and responds to foreign cultures and to explore a variety of intercultural and intertextual approaches.
• To develop the critical skills with which to analyze, assess, and respond to American expatriate writing.

Indicative Content:
• Post World War I American Literature
• Alienation in Literature
• The Lost Generation
• Post World War II American Literature
• Expatriate American Literature
• Beat Literature
• The American Counter-Culture

http://www.richmond.ac.uk/wp-content/uploads/2014/10/CSD-LIT...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-08-08 00:31:09 GMT)
--------------------------------------------------

Het gaat niet alleen om de overeenkomst tussen \'expatriates/expats\' en \'passanten\', er zijn meer overeenkomsten, uiteraard ook het schrijverschap. Denk ook aan motieven, positie tegenover het gastland.

Belangrijk is dat het verblijf in het andere land/andere landen in het algemeen voor kortere of langere duur is, niet definitief is: ...passant...

What is an expat?

expat <--> immigrant

This led me to then ask them, “so, how is an expat different from an immigrant?”.

So, what’s the difference between an “expat” and an “immigrant”?

Theory A: Socio-economic status and/or origin

Over half admitted that the difference, for them, is based on socio-economic status and/or origin. Specifically: expats are privileged and from “first world” or English-speaking countries, while immigrants are poor and from “third world” countries.

While there seemed to be no dispute as to the “first-world” origin of expats, some of the interviewees claimed that expats are specifically from English-speaking countries, while others considered all “first world” (North America, Europe, Australia, etc.) natives living abroad to be expats.

Despite these slight differences of opinion about language and origin, the point is that the majority of the Americans interviewed for this project attributed the difference between “expat” and “immigrant” to socio-economic factors. Meaning, an immigrant migrates for financial reasons (to “survive”), but an expat doesn’t. Many recognized the possibly elitist, exclusive and discriminatory nature of this theory, and I agree. That’s why although I regularly use the term expat (mainly because it has become so widely used), I do so with some hesitation. Check out my “expat” disclaimer to understand why.

Theory B: Length of stay and/or commitment to the host country

The Americans interviewed that didn’t attribute the difference between “expat” and “immigrant” to Theory A (less than half), claimed that the difference between the two terms was related to length of stay and/or commitment (tangible and intangible) to the host country. Meaning, while the expat moves abroad temporarily and often holds on tight to their roots, the immigrant moves permanently to another country and leaves behind their culture of origin to “become” a member of the host society. Several felt this “commitment” involved getting legal residency or citizenship in the host country. Some respondents used examples of historical European immigration to the Americas to support their theory. One even said that an “expat would become an immigrant” if they got citizenship in the host country.

A few of the respondents claimed that the difference is “both” socio-economic status/origin and length of stay/commitment to the host country. Meaning, the “expat” is from a first-world country and moves to the host country temporarily, without any real plans to stay long-term or become a resident.

Other theories?

I have heard from several Europeans over the years that expats are “employees transferred abroad by their companies to live and work temporarily in another country”. While only one of the 27 Americans I interviewed gave me this definition (and it was the lone alternate definition that came up apart from theories A and B), I’m including it here as an option.

http://urbanexpats.com/2013/10/06/expat-versus-immigrant-wha...

expatriate - adj. (-ĭt, -āt′)
Residing in a foreign country; expatriated: \"She delighted in the bohemian freedom enjoyed by the expatriate artists, writers, and performers living in Rome\" (Janet H. Murray).

http://www.thefreedictionary.com/expatriate


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2015-08-08 02:23:29 GMT)
--------------------------------------------------

Antilliaanse literatuur in vier facetten
Uitgangspunten voor een adequaat lokaal literatuuronderwijs
Liesbeth Echteld, Wim Rutgers en Ronnie Severing

Passanten, kolonisten en creolen

We maken gewoonlijk onderscheid tussen Nederlands-Caribische literatuur en Caribisch-Nederlandse literatuur. De laatste is door Nederlanders geschreven die voor korte of langer tijd op de eilanden verbleven. Deze auteurs kwamen van buiten en verlieten de eilanden na verloop van tijd weer. Ze worden ook wel passanten genoemd. Als Caribisch-Nederlandse literatuur vormen hun werken door hun onderwerpkeuze een deeltje van de Nederlandse literatuur. Nederlands-Caribische literatuur daarentegen wordt geschreven door Antillianen. Zo vormt deze literatuur een klein onderdeeltje van de grote Caribische literaire familie. Als we spreken van Antilliaanse literatuur hebben we het over Antilliaanse auteurs, over van de eilanden afkomstige auteurs.
.....

In grote lijnen kan op basis van deze dubbele tweedeling een historische indeling in drie perioden gemaakt worden, waarna voor de moderne tijd nog een vierde fase onderscheiden kan worden. In het werk van auteurs uit elke fase en groep vallen dominante thema's te herkennen.

De eerste periode is die van de passanten, de periode van de Antillen in de Europese, koloniale letterkunde. Dat omvat een bestek, grofweg van de tijd van conquista aan het einde van de vijftiende eeuw en kolonisatie tot aan het einde van de achttiende eeuw. Bert Paasman (2003) duidt ze aan als de prekoloniale periode. Europese auteurs die tijdelijk in de regio verbleven, schreven na hun repatriëring voor een Europees publiek via een Europese uitgever over de Antilliaanse eilanden. Ze gaven uiteraard de visie en thematiek van Europeanen - in elk geval niet-Antillianen - weer.

Deze eerste groep schreef reisliteratuur die zich uitstrekt van het zakelijke scheepslogboek tot het reisverhaal en de fantastische reisliteratuur die niet schroomde te schrijven over de wondere wereld en volken die men aantrof. Dan was er de brief naar huis over de exotische ervaringen. De romantropologie gaf uitvoerige verhalende beschrijvingen van land en volk. Over plantages en slavernij werd aanvankelijk verdedigenderwijs geschreven, maar al snel volgde de kritiek op de uitwassen en later op het systeem zelf.

De tweede periode is die van de letterkunde in de Antillen; geschreven door kolonisten die zich blijvend in de kolonie vestigen en creolen, de in het land geboren en opgegroeide auteurs, geschreven voor een Antilliaans publiek.

De vierde ‘periode’ betreft die van de migranten die vanuit het Caribisch gebied gemigreerd zijn en steeds meer los raken van hun roots.
Antilliaanse auteurs zijn veelal nogal honkvast maar er zijn ook voorbeelden van auteurs die al lange tijd in Nederland hun vaste woon- en werkplek hebben gevonden.

Zoals in het koloniale verleden Nederlandse auteurs tot passanten en kolonisten van de Caraïben werden, zo kan er nu gesproken worden van Caribische auteurs die naar Europa migreren en daar tot passanten en 'kolonisten' van Nederland geworden zijn. Maar in tegenstelling tot de Nederlandse auteurs die zich door hun tijdelijk verblijf in het Caribische gebied door dat gebied lieten inspireren, bleven onderwerpkeuze en thematiek van deze literaire passanten tot nu toe sterk op het land van herkomst gericht...

http://www.dbnl.org/tekst/_vla016200901_01/_vla016200901_01_...

Barend van Zadelhoff
Netherlands
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 6

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  writeaway: are you suggesting this is the same thing as passantenliteratuur??/https://quizlet.com/4411020/literair-historische-begrippen-d...
2 hrs
  -> Het is duidelijk dat ik dit niet helemaal voor niets noem. Wat is passantenliteratuur? Doet het je ergens aan denken?
agree  Kitty Brussaard
3 days 13 hrs
  -> Dank je, Kitty. Fun Facts.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search