20:06 Dec 18, 2012 |
Dutch to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marjolein Snippe Netherlands Local time: 15:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | I cry about flowers |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
I cry about flowers Explanation: But before it (i.e. the bird from the previous verse) opens its sleepy eyes fully, it has gone (got) dark again, and the only thing sadly flowing through the slumbering foliage is a soft (weak) moan(ing) In other words, the writer compares himself to a bird that briefly wakes up - almost, because before he has woken up completely ('awake': being with you, or rather, you being with me) darkness has fallen again and only a vague sad feeling (a soft moan blowing through the leaves) remains. Obviously a very literal translation and not in the least poetic, but it may help you understand this and make it into something beautiful. vaakrig - full of the sleep sand you have in your eyes when you wake up; legend has it a fairy tale creature called Klaas Vaak comes in the night and when his sand (vaakzand) which he throws at you gets in your eyes, you fall asleep. |
| |
Grading comment
| ||