Dus ...

10:15 Feb 9, 2011
Dutch to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Dutch idiomatic filler word equivalent ...
Dutch term or phrase: Dus ...
I know what "dus" means. And I have checked the ProZ database for previous discussion on what must be a very frequent topic.

The problem is that this children's book (10 year old) being translated into AMERICAN English has a character (young boy of 10) who peppers his speech with "dus" everywhere. There are a number of filler words that I can use as an American equivalent: "like" "you now" and so on, as well as the mainstream words of "thus" and "so". But the problem is that I cannot think of an American English equivalent in the lexicon of 10 year olds that is used as frequently as "dus" is being used by this character. Changing all occurrences to "like", "you know", "so", "thus" and any other combination, still looks terribly unnatural for the American dialogue.

I am aware that the translators here have discussed the usage. But I am beginning to come to the conclusion in the context of the work I am tackling now, this constant peppering of "dus" might be idiomatically untranslatable, and that the best thing is to translate it occasionally when the appropriate American English filler word can be used, but it might also be best just not to translate it every time.

(I hear this filler peppering usage all the time with Dutch youth, and of course it is famously encapsulated by postbode Simon, Ingrid and Irma in the "Zaai" television program. I am aware of what it is being used for. Just ... now translate that to current American youth street language).

Here are some examples from the text:

"Hij schoof een pen naar me toe. ‘Hier,’ zei hij. ‘Deze schrijft extra lekker. Dus.’"

"Hij vertrok geen spier. ‘Ik heet Sasha en ik ben heel rijk. Dus."

"‘Ik ben heel rijk en we hebben een heel groot huis en een tuin met twee reuzehonden die Kwijltje en Baars heten. Dus.’"

"Ik wilde nee zeggen, maar knikte ja. Mijn vader was toch stom. Dus."

"De school is verhuisd, de rest is gebleven. Dus."

And in one last example, the young lad is sitting on a swing in a park and his sole word is:

"Dus."

That last one is the REAL challenge.

Thank you for your attention ...
Dave Cooper (X)
Netherlands
Local time: 06:21


Summary of answers provided
3 +4See or okay
Rene Engelbrecht
4 +1So...
Lianne van de Ven
3There you go
ineke meijer
3okay / right
Chris Hopley


Discussion entries: 11





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
There you go


Explanation:
I am not sure if this is something children would use as a filler, since is is a lot more text than 'dus'.

ineke meijer
Netherlands
Local time: 06:21
Native speaker of: Dutch
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
See or okay


Explanation:
This might just help.

Example sentence(s):
  • This pen writes well. See/Okay
Rene Engelbrecht
South Africa
Local time: 06:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in AfrikaansAfrikaans, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ghislaine van der Burgt: I like 'okay', as it seems a regular filler for young and old alike these days.
3 mins

agree  Jan Van Den Bulcke: "See" seems like a nice solution to me
5 mins

agree  Suzan Hamer: Yes, I also think "See?" is a good solution.
1 hr

agree  John Holloway: I think ´see´is cool and a bit in-your-face, which fits with ´dus´. Depending, of course, on the character. Maybe ´see´is a bit too mean. (So I also made another suggestion.)
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
okay / right


Explanation:
The only words I can think of that might work here - including as a sole utterance - are 'right' or 'okay'. Dus vandaar ;-)

Chris Hopley
Netherlands
Local time: 06:21
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
So...


Explanation:
I would not use any translation that changes 'dus' into anything with a question mark (like innit suggests). Dus is rather pensive. You probably have info, Dave, about the tone of the rest of the book, but I am not picking up too much about 'on the streets' that the urban dictionary typically would be good for. I think with your character sitting on a swing saying 'dus' all to himself reinforces the pensive 'dus' or 'so'.
I think Barend makes a very good point about the character's age and discovering logic. Good luck.

Lianne van de Ven
United States
Local time: 00:21
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Lianne ... (I just tried to send this answer to you via Chrome browser and nothing happened, so I am trying again with Mozilla Firefox). Thanks for all your help and insight. I would not use "innit" here because "innit" is not American. This Chavspeak British English term has been reduced to a fairly neutral ending utterance, it has lost its questioning character even though obviously it does originate from "isn't it". You can hear it in use on the streets of English towns and cities or on television shows such as Catherine Tate (as Lauren Cooper and her gang), Little Britain's Vicky Pollard, or the RAF Airmen in Armstrong & Miller. I will keep this open a little longer and see what else comes up.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  F Scott Ophof (X): In mijn oren klinkt 'Dus.' meer als een positieve afsluiter. 'So.' gives me the same feeling--especially when he's sitting on that swing.
5 days
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search