This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Dutch to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Not finding American English equivalent ...
Dutch term or phrase:"knutselde" "knutselen"
Here is the Dutch sentence:
"Op een dag knutselde Tom een trampoline voor de slakken in de tuin."
It is a children's book heavily illustrated with full-page drawings of a young lad about 5 years old. It designed for the same kind of audience, and meant to be read aloud.
The word is findable in Van Dale and any dictionary, but for this context, the best translation is always British English: "knock together", "knock up" or "cobble together". These are fine and perfect because Tom cobbles together a trampoline (perhaps from bits and bobs laying about, as a young lad in his situation just might). But, I am not finding an equivalent for American English.
I am looking for same bright, colourful term that is encompassed in the original Dutch and the British English rendering ... but in AMERICAN English, so that to an American reader, the same tone will be conveyed.
Explanation: With a tad more accent on the piecing part, and I think a 5-year old understands that, or it would just be the right amount of vocabular challenge.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-01-23 16:52:27 GMT) --------------------------------------------------
I would have selected "rigged together" but it was not listed as primary suggestion in bold, so I reckoned I could not. Thanks to everyone though for helping. 4 KudoZ points were awarded for this answer
I just heard someone on the BBC say "He rigged up a shelter...", and I remembered this question. I'm an American and I would also use "rigged up" to mean rather casually and spontaneously assembled or put together.
Dave Cooper (X)
Netherlands
ASKER
20:01 Jan 28, 2011
You know I tried THREE times to enter the accepted term and award the points. The two previous tries failed. I reckon they were vectored off into /dev/null ... go figure. Thanks to everyone for help, you're a great resource and fantastic team to work with.
I don't see any selected answer either, Dave. You probably have to do it again.
Dave Cooper (X)
Netherlands
ASKER
11:03 Jan 28, 2011
I just selected an answer and I do not see any result, so I have no idea if it went through. Can someone confirm? Otherwise it remains outstanding, and I will just have to do it again. Go figure.
Hi Dave, you cannot divide points among people. You will have to make your final choice as to whom you want to award with points, or decline and just tell us 'thank you' and 'found answer elsewhere'. I hope the parents who read the book outloud to their children won't sound like 'gobble together' - my daughter still complains that I read to her that a man had an arrow in his head, instead of in his hat.
Dave Cooper (X)
Netherlands
ASKER
14:37 Jan 25, 2011
We have decided to use the British "cobble together", as it appears to us to convey the same tone as the Dutch original. However, if the American editors balk we will fall back on some suggestions made here (in this order of preference): "rigged together", "piece together" and "put together". Now tell me, ProZ-ers ... how do I divide points up among three different people? Thanks to you all for your help, I really appreciate it !
Dave Cooper (X)
Netherlands
ASKER
05:58 Jan 24, 2011
All points are taken, and thanks everyone for the tips, advice and suggestions. By the way, I happened to be reading an article in the Smithsonian this morning, and noticed in Russ Juskalian's article on the Cambodian bamboo train: "Rural Cambodians cobbled old tank parts and scrap lumber into an ingenious way to get around." Juskalian has an impressive American journalistic portfolio ... so the term "cobbled together" is understood by Americans, and it is not exclusively British. The usage in Juskalian's article matches precisely what Tom is doing in his garden cobbling the trampoline together.
I agree with Kate's remark. Knutselen might have the spunky connotation you are looking for, but that (and others) are 'adult' connotations. For a child 'knutselen' indeed simply means piecing together something using the items she describes.
Kate Hudson (X)
Netherlands
23:28 Jan 23, 2011
You have to bear in mind that if the readers are aged about 5 years then they are not very likely to have great knowledge of very colloquial expressions such as cobbling. Keep the readers in mind when deciding on the terminology. Knutselen really means using bits of paper, paper boxes, toilet roll tubes etc, or using beads, paint, glue etc to make things. Think how a child would describe the action to another child. Small children if asked what they have done generally say I built a... or I made a ....
Dave Cooper (X)
Netherlands
ASKER
19:00 Jan 23, 2011
Thanks so far for all the feedback. But I want a word that conveys the same brightness and spunk that is conveyed by the Dutch original or the British ("knock-up", "cobble together"). I do not want flat, adult "terminology". "Rigged together" is getting close. The character Tom is "cobbling" the trampoline from "bits and bobs" so-to-speak. I have really asked around and it is looking like the Brits have the Americans beat on this one ...
Automatic update in 00:
Answers
10 mins confidence: peer agreement (net): -1
fabricated / fabricate
Explanation: .... :-)
Kitty Brussaard Netherlands Local time: 00:44 Native speaker of: Dutch
Explanation: Children of this age still have a fairly basic vocabulary. For this age group I would use "built' here as in Tom built a trampoline. Real building work is not done by small kids and small kids know that.
Kate Hudson (X) Netherlands Local time: 00:44 Native speaker of: English