This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Dutch to English translations [PRO] Tech/Engineering - Physics / measurement technology
Dutch term or phrase:begrenzing
A precision measurement instrument:
Een duidelijke begrenzing vormt de scheefstand van het te meten oppervlak; de sensor is tot een helling van 40 graden in staat betrouwbaar te meten.
I've already been given help with another part of this sentence (thanks!). :-) The response confirmed the idea of a limitation here. I'd be interested in opinions on the most accurate way to express this.
Explanation: Both sound totally fine to me. If Lianne or Barend want to answer the same, feel free, but since no one has yet, I thought I might as well.
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2017-04-05 14:03:26 GMT) --------------------------------------------------
or "constraint"
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2017-04-05 14:34:04 GMT) --------------------------------------------------
Een duidelijke begrenzing vormt de scheefstand van het te meten oppervlak; de sensor is tot een helling van 40 graden in staat betrouwbaar te meten. = A clear constraint is the slope of the surface to be measured: the sensor is reliable up to a slope of 40 degrees. A clear constraint is the slope of the surface to be measured: the sensor can measure reliably up to a slope of 40 degrees. A clear delimiting factor is the slope of the surface to be measured: the sensor is reliable up to a slope of 40 degrees. A clear delimiting factor is the slope of the surface to be measured: the sensor can measure reliably up to a slope of 40 degrees.
etc.
(slope = angle = incline)
I see no problem in using the phrase "delimiting factor" in this context. It's about a precision measurement instrument after all.
I do like Lianne's translation for its succinctness, but in a scientific context I might prefer to keep closer to the original phrasing. The various points of view on this among experienced translators are interesting and helpful to consider.
As to "delimiting factor", well, it's a pity it is one word longer than the source text. :-) But I'm reassured by the fact that several translators here consider it to be fine.
Het is niet ondenkbaar dat een pagina zoals deze zoveel mogelijk 'inhoud' wil hebben (aantal woorden). Behalve vertalen van informatie en stijlkeuze, komen er dus altijd nog meer factoren bij kijken. De klant zou daar meer over moeten kunnen zeggen.
I also like to make things as concise as possible, but in technical texts (as opposed to marketing or website copy), I also try to remain as faithful to the source as possible, so if the source sentence has three elements, linked in a specific way, I try to ensure that all three elements are present in my sentence, linked in the same way as in the source.
I don't think there's anything wrong with Lianne's solution, but when you shorten things (and possibly make them sound better), there is often a risk of slightly changing the original meaning, albeit inadvertently and with the best of intentions.
In general I like the idea of trying to keep a translation concise. But since this text is from a fairly lengthy technical document, presumably targeted at buyers with a scientific background and penchant for detail, I think it may be best to avoid shortening the sentences if possible.
Today I checked with someone who studies science, and he was inclined to think the kind of language I’ve used is reasonably typical of technical papers.
I think the aim of the description may be not so much to admit a limitation (which could sound negative) as to indicate how the device can achieve its full potential and highest level of accuracy: for best results it needs to be positioned at an angle of no more than 40 degrees relative to the surface being measured. I’m hoping that “delimiting factor” gets that across as a simple statement of fact, without negative implications.
I would go with the device accuracy being limited... It sounds more decisive, clear, short. At the end of the sentence, it's probably better to say "not exceeding 40 degrees"
I guess I don't like the word "factor" in this context. It's just a plain straighforward limit/limitation of this device. I see limiting factor more useful in reflective context (beschouwende teksten) than device descriptions. Who would say "a reason not to buy this device (=limiting factor) would be that it is not accurate on angles over 40 degrees" instead of just "the accuracy of this device is limited to 40 degrees." At least that's how I read the nuance in word choice.
I think that you can take this text with some freedom, yes, just don't change the numbers (e.g. 50 or 30 degrees instead of 40). I think the fact that the text was compiled from different sources is another point in case.
A "delimiting factor" is a "beperkende factor" which dimiminishes (gradual) an effect or result. In this case there is rather a concrete limit (begrenzing) to the usefulness of the tool/instrument. Does that make sense?
The text appears to be taken from a 5-page document describing the instrument in detail. It includes scientific/mathematical terms that would not be easily understood by the average reader.
It's still designed for selling purposes, however, as you say. But perhaps targeted at buyers who are particularly concerned with detail and scientific accuracy. Would you still be inclined to pare it down a bit?
I think Barend said it quite well in that previous question: reliable up to a surface angle of 40 degrees. That's a limitation. Your text (auction) is a bit wordy or sometimes evasive or indirect for selling purposes. I would take it liberally.
Automatic update in 00:
Answers
9 hrs confidence: peer agreement (net): +1
is limited to
Explanation: See discussion box. This is how I would phrase it. The accuracy of the device is limited to surface angles of less than 40 degrees.
Lianne van de Ven United States Local time: 23:16 Native speaker of: Dutch
Explanation: Both sound totally fine to me. If Lianne or Barend want to answer the same, feel free, but since no one has yet, I thought I might as well.
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2017-04-05 14:03:26 GMT) --------------------------------------------------
or "constraint"
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2017-04-05 14:34:04 GMT) --------------------------------------------------
Een duidelijke begrenzing vormt de scheefstand van het te meten oppervlak; de sensor is tot een helling van 40 graden in staat betrouwbaar te meten. = A clear constraint is the slope of the surface to be measured: the sensor is reliable up to a slope of 40 degrees. A clear constraint is the slope of the surface to be measured: the sensor can measure reliably up to a slope of 40 degrees. A clear delimiting factor is the slope of the surface to be measured: the sensor is reliable up to a slope of 40 degrees. A clear delimiting factor is the slope of the surface to be measured: the sensor can measure reliably up to a slope of 40 degrees.
etc.
(slope = angle = incline)
I see no problem in using the phrase "delimiting factor" in this context. It's about a precision measurement instrument after all.
Michael Beijer United Kingdom Local time: 04:16 Native speaker of: English PRO pts in category: 8
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.