This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Dutch to English translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / Reportable drugs or narcotics
Dutch term or phrase:PBRG
Part of a framework agreement between a large construction company and an agency supplying construction workers. After citing the prohibition of any of the assigned workers using alcohol or drugs/narcotics, the clause preceding this occurrence has stipulated that any damage caused by any assigned workers using these substances (notwithstanding) the damage will be for the account of the agency. The agreement then goes on to say (where XXXXXXX is the agency)
XXXXXX is verplicht het gebruik van PBRG’s door haar arbeidskrachten aan te geven via de bedrijfarts.
Main document is in Dutch (origin Belgium) but I have no idea whether this abbreviation is local or international. Any and all help appreciated.
Explanation: Vragen van de leden Valk en Van Heemst (beiden PvdA) over ... ikregeer.nl/documenten/ah-tk-19941995-1016 - Traduire cette page 19 juli 1995 – PRBG's (potentieel reactievermogen beïnvloedende geneesmiddelen) het risico op verkeersongevallen verhoogd wordt. Op grond van di
The client came back with an ever-so-slightly different rendition to yours but broadly the same. In making my glossary entry I used "affect" rather than "impair" and omitted "time", which is not actually literally in the original phrase. This places less limitations on the scope of drugs that could be included and I feel it is a closer rendition of the original term. I shall be happy to entertain another change if you feel I am wrong in this. Many thanks for your very valued help. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Many thanks to SJLD (and to the rest of you, of course - and in particular Writeaway who has been instrumental in helping me with the mechanics of Proz Kudoz). I have had a response from the client who acknowledged that there was a typo and supplied "Potentieel Reactie- en Waarnemingsvermogen Beinvloedende Geneesmiddelen". I have to say that I am not sure SJLD's response from his PvdA contacts is not more correct but the Client is king. I have not found any standard English term for a class of drugs of this description. If anyone knows of one, please let me know.I managed to edit the glossary entry and varied from SJLD's suggestion for reasons explained in my grading comment but if anyone feels I am wrong in this, please again let me know. The main thing here is to have the correct term and the correct translation of it for the record.
I believe I have managed to Un-Close the question so you should be able to post answers, but I cannot delete the glossary entry. The system doesn't allow me to delete it, it seems, only to edit it. I have added "Subject to confirmation". If I get a better answer I will change it.
the rules (used to??) say to wait 24 hours before closing a question. No medical expert officially posted an answer. A medical expert only came later in the day, but the question was already closed (and glossary entry was made as well!!!). That rule is/was there to prevent exactly this sort of situation.
Vragen van de leden Valk en Van Heemst (beiden PvdA) over ... ikregeer.nl/documenten/ah-tk-19941995-1016 - Traduire cette page 19 juli 1995 – PRBG's (potentieel reactievermogen beïnvloedende geneesmiddelen) het risico op verkeersongevallen verhoogd wordt. Op grond van di
Indeed. And making a glossary entry out of pure conjecture is a little n'importe quoi
Josephine Isaacs (X)
Australia
Unlikely
20:53 Apr 1, 2012
I think you would find PRB's only in pharmacological texts. I doubt that a company doctor would know what they are.
The effect of benzodiazepines on the brain happens also via other (GABA) receptors. It is unlikely that they would single out PRB's. Also, lots of other common OTC or prescription drugs can affect driving or performance in operating machinery. It is unlikely that they would single out this select group. I would check with the client!
Quite frankly, I consider it a stroke of luck to have snagged anything. I think this is only the second ever question I have posted on Kudoz, because I have to be really desperate and to have exhausted every other possible option. Acronym sites would be the first places I would have checked before posting on Kudoz and of course PBRG Proz comes next. Nothing. I was just hoping against hope that somebody out there would know it off the top of their heads. Anyway, now PBRG Proz will no longer yield nothing for anyone who needs it again.
Lateral thinking. I tried to think what the logical meaning could be and my thoughts went out to medicines that could cause dizziness (the kind that have a warning not to be used when operating machinery). So I googled PBRG geneesmiddelen die duizeligheid veroorzaken and Google asked me did I mean PBR geneesmiddelen. On the hypothesis that the G could stand for Geneesmiddelen, I clicked on that and came up with:
Which I think is the answer. Of course I will translate it as Peripheral-type benzodiazepine receptor medications (which cause drowsiness) in my text and I will check this with the client.
I do think that, logically, it must be related to prescription drugs and I'm hoping that somebody out there can elucidate the term. I doubt whether it is a typo because the text is well typed.
Josephine Isaacs (X)
Australia
11:26 Apr 1, 2012
I think that the workers have to tell the company doctor if they need to take medication since drugs may influence performance. But I don't know what PBRG stands for.
typo for PRBG - drugs that may impair reaction time
Explanation: Vragen van de leden Valk en Van Heemst (beiden PvdA) over ... ikregeer.nl/documenten/ah-tk-19941995-1016 - Traduire cette page 19 juli 1995 – PRBG's (potentieel reactievermogen beïnvloedende geneesmiddelen) het risico op verkeersongevallen verhoogd wordt. Op grond van di
SJLD Local time: 07:05 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 8
Grading comment
The client came back with an ever-so-slightly different rendition to yours but broadly the same. In making my glossary entry I used "affect" rather than "impair" and omitted "time", which is not actually literally in the original phrase. This places less limitations on the scope of drugs that could be included and I feel it is a closer rendition of the original term. I shall be happy to entertain another change if you feel I am wrong in this. Many thanks for your very valued help.