This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Dutch to English translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals / medication
Dutch term or phrase:uitvullen
This is from a description of a partial qualification of a pharmacy technician (apothekersassistent), and the description is as follows: "De leerling kan het product uitvullen en inpakken". The product in this context is the medicine. I do get a lot of Google hits varying from "Recepten typen en uitvullen" to "herhaalmedicatie uitvullen" to "insulineampullen uitvullen". I wonder if it is simply "dispensing" but am not sure and would like your imput!
Explanation: Ik ben opgegroeid in de apotheek en ik ben het met Josephine eens dat het neerkomt op het hele proces van een 'recept klaarmaken' of eigenlijk 'vervullen'.
Nog eens terug naar de oorspronkelijke zin: leerling kan het product uitvullen en verpakken
Wie heeft de leerling verteld welk product het moet zijn en hoeveel? Waarschijnlijk het recept (het lezen van het recept). Dus leerling loopt naar de juiste locatie en pakt het juiste product, en vult de juiste hoeveelheid uit in een (passende) houder (doos, pot, fles).
Als de juiste hvh in de pot/fles/doos zit kan de leerling het ook verpakken (waarschijnlijk in een zak) en hopelijk met het juiste label erop, want anders moet de leerling weer van voren af aan beginnen omdat niemand zou weten wat er in de verpakking zit.
Ergo.... uitvullen komt al met al neer op het 'hele' proces...: The student is able to fill a prescription, more specifically, the student is able to dispense the right amount of the prescription into a dispenser and package/wrap the dispenser.
-------------------------------------------------- Note added at 10 days (2011-07-18 17:50:12 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Hi Willemina, Thanks for choosing my answer. I'd like to make a note, however, that in my mind it needs to be 'fill prescriptions' and not 'fill in prescriptions'.
Thanks to everyone for the discussion and help. I also have discussed this with my client (the actual student) and he claimed that "fill in" would be the right expression. Hence the points go to you!
Alles wat ik heb gezegd is absoluut niet persoonlijk bedoeld. Je hebt gelijk dat er iets van irritatie is, of laat ik zeggen dat de reacties van jou en Willemina 'blew my mind'. Ik zag mijn rol als te komen met een juiste definitie van 'uitvullen' zodat de aangeboden vertalingen zich op het juiste begrip zouden richten. Mijn zus was zo duidelijk over dat uitvullen (en kijk ook eens met de kennis die we nu hebben naar het woord) en Josephine, die volgens mij ook erg thuis is in die wereld bevestigde ook nog eens zonder een spoor van twijfel die betekenis, dat ik het idee had je geeft de ander precies wat die nodig heeft en die wil het niet accepteren.
Ik begreep echt niet meer wat hier nog aan de hand was. Nou, dat is het. The two of you blew my mind.
Ik denk dat ieder van ons moeilijk zal kunnen accepteren dat iets wat goed is van de hand wordt gewezen. Zo zag ik het, ik kon niet inzien waarom jullie niet konden inzien dat 'uitvullen' is wat ik duidelijk probeerde te maken. Voor mij is 'uitvullen' nog steeds 'uitvullen' en ik zie niet in waarom de suggestie van Josephine niet zou kunnen worden overgenomen. I think it is just the right message.
Alexander Schleber (X)
Belgium
Hasn't this dicussion lasted long enough?
15:28 Jul 11, 2011
There surely should be anough input to come to a reasonable decision.
Quite right! It is about getting the right message across. The client has to have his qualifications translated to be able to work the UK. It is therefore very important to get it right so that (a) you do not do any disjustice to the qualification of the client and (b) the client does not run the risk of "overselling" his qualification and gets into trouble at a later stage. And I do agree with Lianne, it is fun and interesting to look at this issue and this concept from all angles. The angle Barend offers included. I am really grateful for all the thought that everyone is putting into this.
I am not sure we need to get personal here, Barend. But if I have difficulty understanding what you call the exact meaning of uitvullen, it is probably because in my brain this word has a lot of connotations based on actual experience. I have heard the instruction 'medicijnen uitvullen' many times and have observed what people do in response to that instruction. To me it is a matter of understanding what the client wants to communicate. We are discussing an essential aspect of language: words resonating with experiencing and imagery. Why get annoyed about it? It's fun!
According to my pharmacist the meaning of filling out and dispensing are virtually the same (in US eng) and both are reserved for a licensed pharmacist. An assistant is regarded as 'an extension' of the pharmacist who will do the 'actual' work while the pharmacist specifically checks the beginning and end of the process. There was no equivalent in his mind for 'uitvullen' in the narrower sense other than indeed something like Josephine suggests, i.e. assembling the right quantity.
Since Willemina is communicating directly with her client, I would ask what he would like to convey. Topping up seems unusual to me too. Is the context (besides 'medicine') the translation of qualifications to apply for a job in another country? An option would be to describe that the student is able to or has experience performing all steps of filling a prescription under the (legally required) supervision of a pharmacist? A translation might be correct, but the purpose all in all is to get the right message across.
Of course the qualification of the student includes labelling. However, one of the other things the student is required to perform correctly is 'uitvullen':
"De leerling kan het product uitvullen en inpakken". The product in this context is the medicine. I do get a lot of Google hits varying from "Recepten typen en uitvullen" to "herhaalmedicatie uitvullen" to "insulineampullen uitvullen".
I really don't understand why you can't accept the concept of 'uitvullen' as defined by Josephine and my sister: it can only mean one thing and you can literally read it from the context you offered yourself.
If Josephine would post her suggestion as an answer I would immediately agree.
Could you tell me why you can't accept the meaning of 'uitvullen' as defined? I honestly cannot understand why you can't seem to do so.
The discription of the qualification of the student does include labelling. The student is capable of translating information about the medication into unambiguous directions for use etc. So the student does label the products. Hope this helps. I have had a chat with the student who has given me this assignment and he maintains it is "topping up" which sounds rather odd....
Josephine Isaacs (X)
Australia
11:22 Jul 11, 2011
A 'leerling apothekersassistent' will definitely not be able to fill a prescription (which is equivalent to dispensing a precsription), but will be able get things ready to be checked. A leerling would get the original pack or bulk pack, count out the tablets, pack them into a container, but leave the original bottle there for checking. Labelling is the next stage, Willemina has not mentioned this. Inpakken does not include labelling.
Apothekersassistenten in the Netherlands have quite a different role to pharmacy technicians in the US, Australia and the UK. They are allowed to do a lot more than pharmacy technicians. Here in Australia only a pharmacist is authorised to fill a prescription - and I am fairly sure it is the same in the US - I spent a few months there as a pharmacist, visiting university hospital pharmacies while I was on sabbatical leave.
Uitvullen betekent hier: de juiste hoeveelheid klaarzetten. Een leerling mag natuurlijk niet een voorschrift klaarmaken zonder gecontroleerd te worden bij de verschillende stappen.
Alexander Schleber (X)
Belgium
uitvullen ?? shoudln't that be "afvullen"?
15:01 Jul 10, 2011
Take a look at http://www.encyclo.nl/begrip/uitvullen. There is no Dutch definition to be found that fits with the above context. I think "afvullen" or "doseren" => measuring out the right quantity and packing it, that is what is mean here. So the use of uitvullen in the source is actually not right.
Het onderwerp ter sprake is een goede vertaling van het in de zin gebruikte woord uitvullen. Zelfs wanneer 'uitvullen' een variatie aan betekenissen/nuances kan hebben, moet er een Engels equivalent gevonden worden. Als ik hier naar de pharmacy loop en vraag wat 'fill prescriptions' precies betekent, en wie wat precies in een apotheek uitvoert, dan krijg ik waarschijnlijk dezelfde uitleg als die we in het Nederlands gevoerd hebben. Als je wilt dat ik dat doe, dan wil ik dat best ook nog wel doen (want daar koop ik ook mijn chocola).
Dat de apothekersassistent naast het klaarmaken/ klaarzetten van recepten (inclusief uitvullen van medicijnen), ook andere dingen doet, inderdaad het bereiden van producten doet hij/zij ook, verandert niets aan de betekenis van uitvullen
Je toelichting is in lijn met de referenties die ik bij m'n antwoord heb gegeven, en ik zou met een gerust hart 'fill prescriptions' voor jouw gevraagde vertaling gebruiken en de 'dispensing' reserveren voor de pharmacist die het beheer over een apotheek mag voeren. Dispensing meds wordt in die zin gebruikt.
Deze apothekersassistent wordt in het Engels Pharmacy technician genoemd. De beschrijving van zijn/haar studie betreft bovendien het samenstellen van medicatie uit grondstoffen etc., dus deze persoon is veel meer dan alleen iemand die in een apotheek werkt en de spullen klaarzet voor de patient. De apothekersassistent waar ik het over heb, kan ook in het ziekenhuis werken, schrijft etiketten, een werkplan volgen en een keuze maken voor bereidingstechniek etc. Misschien helpt dit...?
Ik maak uit je toevoegingen op dat je inmiddels begrijpt wat 'uitvullen' betekent: positieve ontwikkeling.
Maar je gooit het nu over een andere boeg en zegt ergo 'uitvullen is al het hele proces'
behalve dat deze redenering gewoon niet klopt, of je moet etikettering, secundaire verpakking, controleren op dubbelmedicatie, contra-indicaties, ontbrekende medicatie en waarschijnlijk nog meer als irrelevant beschouwen, is het ook nog een keer zo dat er recepten zijn waarbij er helemaal niet hoeft te worden uitgevuld, omdat de hoeveelheden al in de juiste verpakking beschikbaar zijn.
In dat geval bestaat het 'hele proces' dus uit al de andere handelingen en komt uitvullen er helemaal niet aan te pas
Zie m'n aanvullingen bij mijn antwoord. In het e-how artikeltje getiteld 'How to Become Licensed to Dispense Medicine' wordt aan het eind van de intro gezegd: 'Although a pharmacy tech may fill a prescription the pharmacist double checks the work.' En 'Students taking at least 1 credit can fill prescriptions at the Health Service Pharmacy.'
Josephine Isaacs (X)
Australia
21:47 Jul 9, 2011
Barend's uiteenzetting klopt precies. Maar in het Engels hebben wij daar volgens mij niet eenzelfde uitdrukking voor. Wij zouden hier zeggen:
To count out (tablets/capsules) To fill a bottle (liquid medicines) To fill a jar (creams, etc)
To prepare: Dit houdt in dat je grondstoffen samenvoegt en hier een bepaald product uit bereidt (als Barend al zei). Dat kan je zeker niet gebruiken.
Ik denk dat je het moet beschrijven met zoiets als: to count out or fill out the right quantity of a product.
"De leerling kan het product uitvullen en inpakken". The product in this context is the medicine.
De leerling kan het medicijn uitvullen en inpakken.
Dat lijkt me een vrij nauw gedefinieerde context. En stemt sterk overeen met wat mijn zus zei: medicijnen vul je uit
zalf in tubes of potjes en pillen wrsch in strips en de volgende stap is dan de (secundaire) verpakking.
Maar stel nu dat dit klopt (ikzelf ben ervan overtuigd dat 'uitvullen' betekent wat ik heb geprobeerd uit te leggen) dan is het wel een heel lastig woord om te vertalen
Ik ben bij opleidingsmodules voor pharmacist's assistent tegengekomen:
maar of dat het nu is, of dat het daar heen moet ik zou het niet weten ik zou het enigszins teleurstellend vinden is er niet een mooie equivalente term
overigens, ik kan het niet bevestigen, maar 'aliquot' van Titia zou een optie kunnen zijn
Willemina weet waarschijnlijk meer over het niveau van de andere vereiste vaardigheden. Als die allemaal op een vergelijkbaar gedetailleerd niveau als dat van 'uitvullen' in de zin zoals Barend beschrijft liggen, dan kan die betekenis kloppen. Het hangt maw van de context af. En ik neem aan dat op de dagelijkse werkvloer taal een levendige aangelegenheid is en allerlei connotaties en gebruik krijgt. De betekenissen zullen hoe dan ook met elkaar samenhangen, etymologisch gesproken.
Ik wil nog even terugkomen op 'uitvullen', mede vanwege Lianne's bijdrage. Ik heb vandaag nog eens uitgebreider mijn zus geraadpleegd. Let wel zij is ervaren en actieve apothekersassistente. Het gaat om het volgende:
je hebt de volgende begrippen: klaarzetten/klaarmaken bereiden uitvullen
'bereiden' houdt in dat je grondstoffen samenvoegt en hier een bepaald product uit bereidt (wordt niet zo veel gedaan in een apotheek)
'klaarmaken/klaarzetten' doe je met een recept; je maakt een recept klaar/zet een recept klaar voor een klant 'uitvullen' doe je met medicijnen: je vult medicijnen uit 'uitvullen' is een onderdeel van 'klaarmaken/klaarzetten'
klaarmaken is veel meer /tot klaarmaken behoort bijvoorbeeld ook etikettering, controleren op contra-indicaties, dubbelmedicaties en nog een aantal andere zaken
soms hoef je bij het klaarmaken van een recept geen medicijnen uit te vullen, omdat de verpakkingen al op het juiste formaat zijn
als je zalf uitvult (uit de grotere verpakking), zeg 10 gram, doe je dat in een tube. pillen in doosjes, etc
uitvullen is niet meer/minder dan een medicijn UIT een grotere verpakking halen en daarmee een kleinere verpakking VULLEN
Josephine Isaacs (X)
Australia
12:53 Jul 8, 2011
Dispensing includes counting/measuring/weighing, packing and labelling. It is the complete process of filling a prescription.
Ik heb even mijn zus gebeld, die is al apothekersassistente zo lang als ze leeft, en 'uitvullen' betekent dat je van een 'grotere hoeveelheid' een 'kleinere hoeveelheid' neemt: de hoeveelheid die gewenst is voor het betreffende recept
bijvoorbeeld je hebt een pot zalf van een kilo en je hebt drie gram nodig, dan vul je drie gram uit, je neemt drie gram uit de pot en gebruikt het voor het recept
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
aliquot
Explanation: Ik ben niet 100% zeker dat het werkwoord "to aliquot" in deze context algemeen wordt gebruikt, het wordt zeker wel gebruikt voor het uitvullen van monsters en chemicaliën. Zoeken op "aliquot the drug" geeft ook wel wat hits. Beide voorbeeldzinnen komen uit dezelfde genoemde webverwijzing.
Example sentence(s):
We do not want to aliquot the drug ourselves because of the risk of infection
We selected the compounding pharmacy we use based upon their experience and their procedures for aliquoting.
Explanation: Ik ben opgegroeid in de apotheek en ik ben het met Josephine eens dat het neerkomt op het hele proces van een 'recept klaarmaken' of eigenlijk 'vervullen'.
Nog eens terug naar de oorspronkelijke zin: leerling kan het product uitvullen en verpakken
Wie heeft de leerling verteld welk product het moet zijn en hoeveel? Waarschijnlijk het recept (het lezen van het recept). Dus leerling loopt naar de juiste locatie en pakt het juiste product, en vult de juiste hoeveelheid uit in een (passende) houder (doos, pot, fles).
Als de juiste hvh in de pot/fles/doos zit kan de leerling het ook verpakken (waarschijnlijk in een zak) en hopelijk met het juiste label erop, want anders moet de leerling weer van voren af aan beginnen omdat niemand zou weten wat er in de verpakking zit.
Ergo.... uitvullen komt al met al neer op het 'hele' proces...: The student is able to fill a prescription, more specifically, the student is able to dispense the right amount of the prescription into a dispenser and package/wrap the dispenser.
-------------------------------------------------- Note added at 10 days (2011-07-18 17:50:12 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Hi Willemina, Thanks for choosing my answer. I'd like to make a note, however, that in my mind it needs to be 'fill prescriptions' and not 'fill in prescriptions'.
Lianne van de Ven United States Local time: 16:04 Native speaker of: Dutch PRO pts in category: 24 1 corroborated select project in this pair and field
Grading comment
Thanks to everyone for the discussion and help. I also have discussed this with my client (the actual student) and he claimed that "fill in" would be the right expression. Hence the points go to you!
Reference information: http://www.ushealthy.com/Medicine/2645/Canadian-Pharmacy-Pre... Some Canadian pharmacies have however, implemented many measures to gain trust of the customer based in US. Most notable among them is arranging for a visit by a Canada based physician to the patient in US for examining him before filling out a prescription. All this is happening while the business for Canadian firms is growing by leaps and bounds. Canadian firms are now filling out prescriptions like never before. Some firms have claimed to have filled as much as 3000 prescriptions a day indicating the volume of business catered to by these pharmacies.
http://www.pharmacy.ca.gov/licensing/prescribe_dispense.shtm... Can a California pharmacy fill a controlled substance prescription from an out of state prescriber for a patient in California? California Code of Regulations section 1717(d), in accordance with Business and Professions Code section 4005(b), allows written and oral prescriptions from out-of-state prescribers. Pharmacies must verify the prescription. The pharmacist should use his or her best professional judgment when filling out-of-state prescriptions.
Jack den Haan Netherlands Native speaker of: Dutch, English PRO pts in category: 4
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.