This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Dutch to English translations [PRO] Medical - Medical: Cardiology / Drugs
Dutch term or phrase:Decim potentie
I'm working on a report in Belgian Dutch and they refer to a drug as 'decim potentie'. From the context it is probably low-strength aspirin, but I cannot find this usage anywhere. Can anyone confirm? It's in a list of heart drugs with dosages for a bypass patient.
Gentlemen, this Belgian hospital clearly uses a strange term internally. We will never find a reference to prove otherwise, but there is no relevance whatever to a hospital pharmacy referring to the drug-to-tablet weight ratio.
I suggested consulting the product information which is what you did. For the uninitiated, SmPC = Summary of Product Characteristics. I did not have time to do that today. Freek seems to think you are wrong. I will let the two of you fight it out.
It's about the "actual-drug-and-carrier ratio". It's got nothing to do with 'rounded'! Does 0,2 or 0,8 milligrammes really make a difference? It's only done to make things easier. But the exact amount of drug should be on the label. So 'decimal' means to multiply by 10. If the actual drug is 12 mg/ml then the carrier (water/substance) is 88 mg/ml.
My problem was only with the rogue phrase 'decim potentie', the rest was provided on request for context. But I appreciate all the input. My reponses were slow as this is on a tight deadlne too!
@Phil: Ralph has already answered. I have come across decim. potentie before in homoeopathy. I am sorry I cannot be Johnny on the spot with answers because I actually have ongoing translation work with a tight deadline that I am trying to deal with here. It was clear to me that decim. potentie was not a drug name as originally thought but related to a dosage. Barend, as usual, appears to have the time on his hands to do extensive research on Kudoz questions. Barend, I think you need more work! My comments were intended as a "wegwijzer" to give others an idea of where to look. I also hope I have given you useful information about Vrijetekst geneesmiddel. The link may be useful in other respects as well.
Ralph Houston (X)
ASKER
Decimale potentie = rounded strength or dosage
16:09 Apr 1, 2019
Thanks for all this, rounded strength or dosage makes sense. Plainly the second occurrence is a copying error. As to it being a standard term, it gets no Google hits because it is an abbreviation of 'decimale potentie', indeed a term in homeopathy.
@textpertise: What would this mean in the context of 'Vrijetekst geneesmiddel entresto'
Het is mogelijk om magistrale receptuur door te geven. Dit kan door bovenbedoelde mogelijkheid om gecodeerd ingrediënten aan te duiden en/of door de samenstelling en bereidingswijze als vrije tekst door te geven
I made my previous entry because decim potentie is a standard homoeopathic term referring to the potency or the dilution of the substance. One-tenth potency or one-tenth strength. You source is problematic because Entresto is another name for Valsartan/sacubitril which is marketed by Novartis and (I believe) usually in solid form. I do not know whether it is also marketed in liquid form. I don't have time to do this but I recommend you have a look at the patient information to see whether it is also available in liquid form. It is possible that the solid prescription is being deemed insufficient for the patient and it needs to be topped up by a further dose of the same preparation in liquid form and they are specifying the dilution. Consulting the patient information online may solve your quandary.
Ralph Houston (X)
ASKER
Not homeopathy
13:44 Apr 1, 2019
That would be logical indeed but this is hard allopathy. The patient is on a list of drugs enough to make him rattle. For example:
Valsartan/sacubitril tablet 102,8/97,2mg 2 x per dag 1 stuk (Entresto tablet filmomhuld 97/103mg) Vrijetekst geneesmiddel entresto 97mg/103mg 2 x per dag 1 decim.potentie () Translation: Valsartan/sacubitril tablet 102.8/97.2mg 2 x per day 1 pc (Entresto tablet film-coated 97/103mg) Free text medication entresto 97mg/103mg 2 x per day 1 [tenth strength?]
but later, on its own: (2 x per dag 1 decim.potentie) / PO / 08:00, 18:00 Translation: (2 x per day 1 [tenth strength]) / oral / 08:00, 18:00
I think it is highly unlikely that this is a drug name. It might help if you could give the full context. I suspect that it is referring to the decimal strength of a homoeopathic preparation.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.