GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:01 Sep 23, 2017 |
Dutch to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Barend van Zadelhoff Netherlands Local time: 01:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | according to the rules of the trade; according to best practice |
| ||
3 +2 | professional standards of practice applicable at the time of |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
We've had this before |
| ||
| |||
refs |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
volgens de regels van de kunst according to the rules of the trade; according to best practice Explanation: volgens de regels van de kunst = according to the rules of the trade; according to best practice ***************************** I don't think "regels van de kunst" can be translated as "state of the art". "state of the art", refers to the "LEVEL of development", which is not what the asker's src text says, iyam. Merriam-Webster's: "state of the art = the level of development (as of a device, procedure, process, technique, or science) reached at any particular time usually as a result of modern methods" (https://www.merriam-webster.com/dictionary/state of the art ) Asker's txt says: "REGELS van de kunst" "regels" are rules Asker's text does not say "stand" (which would indeed be "level") Oxforddictionaries.com defines "best practice" as: "Commercial or professional procedures that are accepted or prescribed as being correct or most effective" ...so I think this can be used as a translation of "volgens de regels van de kunst". However, another option might be "according to the rules of the trade" (volgens de regels der kunst). |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2 hrs confidence: peer agreement (net): +2
|