belofte van vrijwaring jegens de erfgenamen

English translation: undertaking or covenant to indemnify the heirs

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:belofte van vrijwaring jegens de erfgenamen
English translation:undertaking or covenant to indemnify the heirs
Entered by: Adrian MM. (X)

09:16 Aug 5, 2016
Dutch to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Cohabitation agreement
Dutch term or phrase: belofte van vrijwaring jegens de erfgenamen
Sentence from the cohabitation agreement, regarding what happens with the jointly owned property if one of the partner dies.
Olga El-Hagoug
Netherlands
Local time: 11:43
(formal) undertaking > (in a UK deed) covenant > to indemnify the heirs
Explanation:
Thanks to everyone in the discussion entries. I know EN but not NL probate & succession.

Even if both partners are lawyers, I would avoid a 'Solicitor's Undertaking' that triggers all kinds of consequences in the UK.

PS Deed in the US means a conveyance of land but IMO there is no problem using covenant for AmE consumption cf 'covenant against the acts of the grantor'.
Selected response from:

Adrian MM. (X)
Local time: 11:43
Grading comment
Thanks a lot!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +3(formal) undertaking > (in a UK deed) covenant > to indemnify the heirs
Adrian MM. (X)


Discussion entries: 7





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
(formal) undertaking > (in a UK deed) covenant > to indemnify the heirs


Explanation:
Thanks to everyone in the discussion entries. I know EN but not NL probate & succession.

Even if both partners are lawyers, I would avoid a 'Solicitor's Undertaking' that triggers all kinds of consequences in the UK.

PS Deed in the US means a conveyance of land but IMO there is no problem using covenant for AmE consumption cf 'covenant against the acts of the grantor'.


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/dutch_to_english/law_contracts/154...
Adrian MM. (X)
Local time: 11:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 48
Grading comment
Thanks a lot!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kitty Brussaard: Indeed, in the absence of further context (which would have been helpful if not wise for asker to provide), I agree that this is exactly what the source text says. / Glad to hear so :-)
2 hrs
  -> Dank je - you are as wise as I thought.

agree  Tina Vonhof (X)
3 hrs
  -> Dank je!

agree  John Holloway
16 hrs
  -> Dank je and thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search