GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:40 Jun 28, 2006 |
Dutch to English translations [PRO] Journalism / HT leads -disregard | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Antoinette Verburg Netherlands Local time: 06:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | disappointing/shocking |
| ||
4 +1 | humiliating findings |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
humiliating findings Explanation: Just buy yourself a Dutch - English Van Dale and you can answer most of these questions yourself. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ontluisterend disappointing/shocking Explanation: Dit moet zijn ‘ontluisterend’ (met een ‘t’ dus). Het woord 'ontluisterend' is niet alleen het deelwoord van 'ontluisteren', maar het is ook een opzichzelfstaand bijvoeglijk naamwoord, dat daarom apart in de VD NL-NL is opgenomen (helaas niet in de VD NL-EN). VD Groot WNT: ‘ontluisterend’= ‘niet beantwoordend aan de (impliciete) verwachtingen ten aanzien van iets’, vergelijk: ‘roemloos, teleurstellend’. Wat Van Dale hiermee nog niet echt heeft weten te vangen is dat 'ontluisterend' in de praktijk eigenlijk een graadje erger is dan gewoon 'teleurstellend'. Een 'ontluisterende ontdekking' is een teleurstellende ontdekking waar je echt geschokt van bent (je dacht bijv. dat iemand absoluut te vertrouwen was, maar hij blijkt je op te lichten). De vertaling zit dus ergens tussen 'disappointing' en 'shocking' in. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2006-06-28 21:22:02 GMT) -------------------------------------------------- Correctie: Ik zie dat VD NL-EN bij 'ontluisteren' toch een voorbeeld geeft van deze betekenis van 'ontluisterend': 'een ontluisterend portret' = 'a shocking picture'. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||