This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Dutch to English translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities
Dutch term or phrase:uitmanagen
my context:
"De niet-strategische fondsen, die zijn aangemerkt voor afbouw binnen het zogeheten "Exit Plan” (zie bijlage 4) worden adequaat uitgemanaged en zo mogelijk vroegtijdig afgebouwd. Deze beleggingen worden buiten beschouwing gelaten in de toetsingskaders, zoals bandbreedtes, bij de beoordeling van de portefeuilletechnische geschiktheid van nieuwe investeringen."
Anyone have anything clever for this?
Also not entirely sure what the best translation of "afbouwen" here, but I was thinking of sth along the lines of "winding down" and/or "phasing out":
De niet-strategische fondsen, die zijn aangemerkt voor afbouw = Non-strategic funds, which have been identified for winding down
‘Participatiemaatschappijen houden nooit direct op te bestaan omdat ze hun portfolio nog een aantal jaar moeten uitmanagen. Maar een aantal partijen zal het moeilijk krijgen om een volgend fonds op te halen. Ons lukt dat, maar wie dat niet lukt, verdwijnt uiteindelijk
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2016-04-04 10:00:15 GMT) --------------------------------------------------
Soory, that should NOT be confidence level 5, more like 2 or 3!
The non-strategic funds earmarked for gradual disposal as part of the Exit Plan (see Appendix 20) will be properly managed during the disposal process which, wherever possible, will be brought forward.
agree with dropping the "so-called", as it was only in quotes because it's English "earmarked" is probably better than "identified" "will be" = better than "are"
:-)
Not entirely sure about the last part yet ... although I suspect it's fine.
using 'uitmanagen' = managed while being disposed of
The non-strategic funds, which have been earmarked for gradual disposal as part of the Exit Plan (see Appendix 20), will be properly managed during the disposal process which wherever possible will be brought forward.
They are used next to each other a few times, but are they basically synonyms? That is, does "uitmanagen" entail "afbouwen"?
Wonder if this is correct:
De niet-strategische fondsen, die zijn aangemerkt voor afbouw binnen het zogeheten "Exit Plan” (zie bijlage 20) worden adequaat uitgemanaged en zo mogelijk vroegtijdig afgebouwd. = The non-strategic funds, which have been identified for running down within the so-called ‘Exit Plan’ (see Appendix 20) are adequately disposed of gradually and, if possible, early.
ho ho ho, or:
are gradually disposed of adequately and, if possible, early
"The affect of the 15% distribution proposal (as acknowledged in the discussion paper) is to run down a fund which doesn't continue to receive capital contributions. This destroys the very reason many have established such funds."
afbouwen = reduce [exposure] reduce [a deficit] phase out [benefit scheme] scale down [production] dismantle [exchange controls] wind down [government involvement] wind down [operations] downsize [product mix] downsize [personnel] cut back [surplus capacity] phase out [tax allowances] lower/run down [positions on currency market] run down [a stake in a company] sell off [an interest]
Am wondering whether run down is the/a correct translation of "afbouwen" in this context.
See:
"On 13 November, the Chancellor announced that UK Asset Resolution (UKAR) had sold £13 billion of former Northern Rock mortgages to Cerberus.35 In line with its ongoing strategy to accelerate the run-down of its balance sheet and reduce PSND, UKAR will look to make further asset sales over the course of the Parliament, which are currently expected to total £7.5 billion, subject to market conditions and ensuring value for money."
+
"run down":
1. to reduce a quantity gradually Example: We decided to run down stocks or to let stocks run down at the end of the financial year.
2. to slow down the business activities of a company before it is going to be closed Example: The company is being run down.
@Phil: Not sure I'd feel comfortable using "manage out" for a fund being uitgemanaged by a fund manager. Maybe in scare quotes, but even then ...
@Richard: I was also thinking of sort of avoiding having to use it. That is, once I have decided on a good translation of "afbouwen" in this context, I was wondering if sth like this might also work:
De niet-strategische fondsen, die zijn aangemerkt voor afbouw binnen het zogeheten "Exit Plan” (zie bijlage 20) worden adequaat uitgemanaged en zo mogelijk vroegtijdig afgebouwd. = The non-strategic funds, which have been identified for winding down within the so-called ‘Exit Plan’ (see Appendix 20) will be adequately phased out as soon as possible.
~
Incidentally, I just found two more instances of the term in my text:
"Alle niet-core investeringen met een geplande afloop (‘end of term’) voor 2016, die uitgemanaged zullen worden."
"Feitelijk resteert binnen de huidige portefeuille slechts één beleggingen welke als strategisch beschouwd wordt, en dus niet zal worden afgebouwd, uitgemanaged of verkocht, te weten: ..."
‘Participatiemaatschappijen houden nooit direct op te bestaan omdat ze hun portfolio nog een aantal jaar moeten uitmanagen. Maar een aantal partijen zal het moeilijk krijgen om een volgend fonds op te halen. Ons lukt dat, maar wie dat niet lukt, verdwijnt uiteindelijk
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2016-04-04 10:00:15 GMT) --------------------------------------------------
Soory, that should NOT be confidence level 5, more like 2 or 3!
Richard Purdom Portugal Local time: 00:34 Native speaker of: English PRO pts in category: 4
Explanation: Since it's derived from English, I don't see any need to look for synonyms.
-------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2016-04-04 14:57:22 GMT) --------------------------------------------------
Jason is also a Managing Director at XX Ventures, where he is responsible for managing out the fund’s remaining investments. https://about.me/jasonhenrichs
One Fund III LP said they prefer to not have to decide whether to sell their interest in the fund or to roll over into a new vehicle. Rather, they want xx to manage out the fund “and try to create value for themselves and for LPs.” https://www.pehub.com/2015/08/buyouts-snapshot-secondaries-p...
Example sentence(s):
[Manage out] is a euphemism for getting rid of an employee.
In times gone past if your bank had you as a ‘manage out’ case it meant that you had become a ‘problem’ – they expected to lose money as a result of you defaulting and they would naturally want you to bank somewhere else before that happened.
philgoddard United States Native speaker of: English PRO pts in category: 8
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.