07:00 Apr 18, 2009 |
Dutch to English translations [PRO] Social Sciences - International Org/Dev/Coop | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Suzan Hamer Netherlands Local time: 12:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +1 | come out of the closet |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
come out of the closet Explanation: so to speak. Schuttersputten are foxholes, according to Van Dale. The word also makes me think of those slits built into castle and city walls that protect "shooters." It is my understanding that marksmen stood and shot (arrows) through the narrow slots.... Throwing the luiken open, throwing open the shutters . . . I would think this is a "mixed idiom" . . . with the idea of coming out in the open and publicly taking a stand. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2009-04-18 11:27:07 GMT) -------------------------------------------------- I agree, it's always difficult translating idioms. What about "come out fighting?" I meant "come out of the closet" rather tongue in cheek, to give you an idea of the "feeling" and figured you would express it in an appropriate way. As for 'dichtgetimmerde regelgeving'-- "watertight rules"? -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2009-04-18 11:33:54 GMT) -------------------------------------------------- "Emerge from its foxhole and open the shutters" is a literal translation, but I'm not sure it will make sense to English readers... what's all this about shutters? I think the idea is more "emerge from the foxhole and take the fight to the street," perhaps. Or, as I mentioned previously, "come out of the foxhole fighting." Something like that. I think any mention of shutters is only confusing. -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2009-04-18 12:00:21 GMT) -------------------------------------------------- RE: "-ise"/"-ize," as a native US English speaker, I think everything should be "ized." (And punctuation should come inside quotations marks....).... As far as I know, "-ise" is UK. I read somewhere that more and more UK English speakers/writers are "izing" . . . I always ask the client which they prefer. You can contact me by clicking on my name, which takes you to my profile where you can click on "contact." Thanks for your offer . . . if I'm stuck, I usually ask my native Dutch & English speaking daughter . . . but it's good to know you're there too. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|