This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Dutch to English translations [Non-PRO] Tech/Engineering - Insurance / Mechanical Equipment Insurance
Dutch term or phrase:fabrieksnieuwe
Whilst I realise this means brand new, in the condition in which it was supplied by the factory, I am struggling to find a specific term that works in the context of an extended warranty agreement. Does anyone have any ideas? The sentence is as follows: "Voor het object wordt verlengde garantie verleend vanaf de bovengenoemde leverdatum aan de gebruiker in fabrieksnieuwe staat gedurende een periode van 60 dagen."
Dear all, sorry I disappeared I wasn't getting notifications for some reason and so I didn't think anyone had answered! I really like, newly manufactured actually, but I agree, it's always nice to have options. Thank you again. 4 KudoZ points were awarded for this answer
There must be a reason for this extended warranty, and most likely Suzi knows it and it might be helpful if she told us the details. If she knows in fact more about this she should tell us if she really wants the best answer, or an answer at all, to her question because her real concern was these specific circumstances. I gave a possible explanation (see below).
Further:
1) Even if this were true (that the product had been ‘teruggebracht in fabrieksnieuwe staat’), my suggestion (‘in newly manufactured condition, in factory-new condition’) would cover it too.
These two options might still fit the bill but the other two would no longer be useful. Would it be a good idea to add 'as if' in the 'teruggebracht' situation?
2) I agree there is difference between 'nieuw' and 'fabrieksnieuw'. Of course, in reality the object is 'even nieuw' whether you call it 'nieuw' or 'fabrieksnieuw'. However, it is not about the object, it is about what we call it. The English equivalent should be used normally.
Yes, I offered ‘brand-new’ as a suggestion. I always enter my terms in order of preference, the last being the least preferable. However...
See my reply to David's Agree: ‘I suspect that my first 3 (newly manufactured, factory-new, factory-fresh) would all be correct here; not so sure I'd use the last one.’
And my discussion entry aimed at you: ‘However, as I mentioned in my comment to David’s ‘Agree’, I suspect that my first 3 (newly manufactured, factory-new, factory-fresh) would all be correct here. However, I would not use ‘brand-new’ in the Asker’s context as it is too vague and not really the type of language used in warranties, etc. I stuck it on at the end because it is a synonym (corroborated by Jansonius) and might be useful to someone who stumbles across this page at some point.’
No, I can’t explain the difference between 'fabrieksnieuw' en 'niet fabrieksnieuw' in the context offered. We have almost no context and Suzi disappeared.
The next time you translate a legal text from Dutch into English, go ahead and translate ‘fabrieksnieuw’ as ‘new’. I will do it my way, and you can do it your own way. Everybody happy.
I never said we should use the phrase ‘brand new’, and brand spanking new is obviously just idiotic. Both ‘brand new’, and ‘new’ on its own simply do not work in a warranty text. This is legal language. New on its own, or brand new, are not.
You obviously do not understand the meaning of the Dutch word ‘fabrieksnieuw’. Do you really think you know better than Jansonius, the Groot Woordenboek Industrie & Techniek, and the Juridisch-Economisch Lexicon put together? Do you even own any of these dictionaries? Each of these dictionaries was compiled over many, many years, with the help of god only knows how many subject experts.
Once more, see e.g.:
Jansonius, Dr. H.: (Nieuw) Groot Nederlands-Engels woordenboek voor studie en practijk (Numij, 1972).: fabrieksnieuw = factory-fresh, brand-new
GWIT: fabrieksnieuw = factory-new
JurLex: fabrieksnieuw newly manufactured
So you would now like to change all of these to:
Richard: fabrieksnieuw = new ---------------------*
nieuw = new fabrieksnieuw = newly manufactured; factory-new; factory-fresh; brand-new
"Voor het object wordt verlengde garantie verleend vanaf de bovengenoemde leverdatum aan de gebruiker in fabrieksnieuwe staat gedurende een periode van 60 dagen."
not
"Voor het object wordt verlengde garantie verleend vanaf de bovengenoemde leverdatum aan de gebruiker in nieuwe staat gedurende een periode van 60 dagen."
Even if this were true (that the product had been ‘teruggebracht in fabrieksnieuwe staat’), my suggestion (‘in newly manufactured condition, in factory-new condition’) would cover it too.
"Aan de gebruiker wordt voor het object in fabrieksnieuwe staat vanaf de bovengenoemde leverdatum verlengde garantie verleend gedurende een periode van 60 dagen."
sounds a bit like it was "teruggebracht in fabrieksnieuwe staat''.
This is why I suggested:
in a state as if it were directly supplied from the factory (but really newly supplied)
You might be right (only Suzi will know I suppose), but then I don't think the author would have used the term 'fabrieksnieuw'. In cases such as these I think it would be more common to use a term like 'als nieuw' or sth along those lines.
I don't understand what you mean by 'in this specific context of a "verlengde garantie"', or 'it seems the object has been rebuilt, repaired...'. It's a simple term, and all it means is that the product is newly manufactured, factory-new, etc. All an extended warranty is is this: http://en.wikipedia.org/wiki/Extended_warranty
In an effort to think along, perhaps it's all plain nonsense, but I thought maybe useful to mention it with respect to this specific context, I suggested:
It sounds a bit like something was wrong with the object, this problem was solved, bringing it back "in the condition in which it was supplied by the factory" and the warranty agreement was extended because we are kind of starting from scratch.
... the object in a state as if it were directly supplied from the factory ... ?
For that matter, I gave linguistic information about 'fabrieksnieuw' because of the many different ideas people participating in this question seem to have about it.
Kind of setting the record straight for myself and others. So that we know what it normally means.
Perhaps I don't understand you correctly, but what I am trying to say is nobody answered her question how to deal with 'fabrieksnieuw' in this specific context of a 'verlengde garantie'.
She had no difficulty in understanding what 'fabrieksnieuw' normally is supposed to mean: brand new.
So if you could explain how your suggestions relate to this specific context, this may be helpful.
I don't quite understand your reasoning here. You wrote 'Nobody answered this question or replied to it in some way, except for me.'
However, in my answer I wrote:
'Explanation: in fabrieksnieuwe staat = in newly manufactured condition, in factory-new condition, etc.'
Isn't that clear enough? That, together with 4 synonyms. What more do you want? Suzi never asked us to explain the Dutch concept of 'fabrieksnieuw'; she merely asked for an English translation.
"Aan de gebruiker wordt voor het object in fabrieksnieuwe staat vanaf de bovengenoemde leverdatum verlengde garantie verleend gedurende een periode van 60 dagen."
but I am not sure whether this context is usual, 'fabriek' in 'fabrieksnieuw' is used as an intensifier:
Intensiveringen, vergelijken en overdrijven in het Nederlands
Er is gezocht naar: fabriek
Hoe kun je met fabriek een ander begrip versterken? (= intensivering)
fabrieksnieuw
fabrieksnieuw (veel gebruikt)
1.Fabrieksnieuw in originele verpakking met factuur. 2.Fabrieksnieuwe toerkano te koop aangeboden op Speurders.nl 3.De aangeboden apparaten zijn allen fabrieksnieuw en worden verkocht met een 24 maands garantie vanaf de verkoopsdatum!
Wat begrijp je niet? Of, waar zie jij dat staan? ???
Tina Vonhof (X)
Canada
16:11 May 19, 2014
De gebruiker in fabrieksnieuwe staat??? Zie je antwoord hieronder:
"Voor het object wordt verlengde garantie verleend vanaf de bovengenoemde leverdatum aan de gebruiker in fabrieksnieuwe staat gedurende een periode van 60 dagen."
It sounds a bit like something was wrong with the object, this problem was solved, bringing it back "in the condition in which it was supplied by the factory" and the warranty agreement was extended because we are kind of starting from scratch.
I would like to change the word order a bit:
"Voor het object wordt verlengde garantie verleend vanaf de bovengenoemde leverdatum aan de gebruiker in fabrieksnieuwe staat gedurende een periode van 60 dagen."
"Aan de gebruiker wordt voor het object in fabrieksnieuwe staat vanaf de bovengenoemde leverdatum verlengde garantie verleend gedurende een periode van 60 dagen."
Following my line of thought:
... for the object in a state as if it were directly supplied from the factory ... ?
Brand-new is different than new. The difference is small, but there is a difference. When it comes to product warranties, it is not enough to speak of a ‘new’ product. You need to specify exactly how new it is. However, as I mentioned in my comment to David’s ‘Agree’, I suspect that my first 3 (newly manufactured, factory-new, factory-fresh) would all be correct here. However, I would not use ‘brand-new’ in the Asker’s context as it is too vague and not really the type of language used in warranties, etc. I stuck it on at the end because it is a synonym (corroborated by Jansonius) and might be useful to someone who stumbles across this page at some point.
I never mentioned 'new condition'. If you meant ‘(in) factory-new condition’, I disagree. I think ‘newly-manufactured’ is the same as ‘in factory-new condition’.
Furthermore, I think ‘factory-fresh’ is the same as ‘newly-manufactured’.
... (omdat dit vrij eenduidig is) met andere woorden is het juist de context die uitmaakt hoe het vertaald moet worden! In de KOG zie ik dan liever 10 verschillende vertalingen voor één woord, elk toegespitst op die context, dan één met de beruchte "zoek-er-maar-één-uit-optie". Een vertaler en een bibliothecaris is niet hetzelfde!
Michael Beijer United Kingdom Local time: 10:14 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 15
Grading comment
Dear all, sorry I disappeared I wasn't getting notifications for some reason and so I didn't think anyone had answered! I really like, newly manufactured actually, but I agree, it's always nice to have options. Thank you again.