GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:14 Aug 30, 2006 |
Dutch to English translations [PRO] Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Bryan Crumpler United States Local time: 05:01 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | "Percent deductible contribution" or "Excess/deductible contribution percentage" |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
"Percent deductible contribution" or "Excess/deductible contribution percentage" Explanation: Just a few ideas... Excedent is already English, I would normally think of as "residual" or "excess" as being more in context, although excess normally means amounts over statutory maximums which could give rise to a fine, penalty or taxation. If that's not the case for this document, I would opt for "deductible". Also see http://www.proz.com/kudoz/787673 As for "aanvulling" in an insurance context is probably an amount contributed towards an annuity (a "supplement" if you will). So "contribution" works here. Not 100% sure, but HTH -------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2006-08-31 18:16:19 GMT) -------------------------------------------------- Excuse the poor English. I was deleting, adding, copy pasting, and rearranging and hit Submit before re-reading my response. Reference: http://www.law.cornell.edu/uscode/html/uscode26/usc_sec_26_0... Reference: http://www.proz.com/kudoz/787673 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.