This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I would have come to respond to suggested answers in due course. I don't receive notifications for proz questions, but I would contend that asking questions and adding good answers to the glossary does constitute a form of helping colleagues (I've often found help with tricky terminology simply by Googling a term + proz and finding past questions and answers).
It is absolutely fine to not select my answer if you don't agree with it. What is frustrating is you completely ignoring it, and my question here in the db. After all, you yourself wrote 'Incidentally, I'm looking for a translation of the whole phrase, not just a literal translation (which I can do myself)', so what's changed exactly?
As for you asking more than 30 questions and only bothering to help a colleague once with an answer, that's a fact.
That's not a constructive comment, Richard. I didn't select your answer because it wasn't accurate enough, and certainly the suggestion of simply leaving it out from the notarial deed was not something I could endorse (phrases are inserted into deeds and contracts for a good reason). You must bear in mind that once selected, answers remain visible to translators and the public for many years, and so I'd be doing a disservice to people were I to accept an answer I felt to be inappropriate. As Writeaway suggested 'undivided half interest', it's only fair to allow him/her an opportunity to enter that as an answer.
It can take you safely to your destination and can also send you over a cliff. Use with care. It's often a good place to start but it's a just another tool.
Agreed, which is why jurlex isn't hitting the spot. 'Each with an undivided half interest' is what struck me as the most appropriate notarial English, though I've posted the question here because I'm no expert on notarial English.
ieder voor de onverdeelde helft or Ter uitvoering van de Koopovereenkomst levert verkoper hierbij aan koper, die hierbij aanvaardt, ieder voor de onverdeelde helft:
Second one is too long for a single Kudoz question. But imo onverdeelde helft will be fairly literal in any case.
Incidentally, I'm looking for a translation of the whole phrase, not just a literal translation (which I can do myself) of two words. That's why VanDale and Jurlex are insufficient here.
Explanation: see refs posted + discussion box entries
writeaway Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 34
Grading comment
Many thanks!
Reference comments
22 mins peer agreement (net): +3
Reference: dictionaries, fwiw
Reference information: Van Dale: onverdeeld1 (bijvoeglijk naamwoord) niet verdeeld undivided context een onverdeelde boedel an undivided / undistributed estate iets in onverdeelde eigendom bezitten own something in joint ownership onverdeelde winst undivided / undistributed profit