geïndividualiseerde onderbreking in het luchtledige

English translation: single phase vacuum circuit breaker

16:58 May 31, 2005
Dutch to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Electricity (Belgian)
Dutch term or phrase: geïndividualiseerde onderbreking in het luchtledige
I'm translating a Belgian electrical specification from French to English. I am stuck on a section which has been lifted from a BFE/FPE standard. I have already asked the question on the Fr>En list but I thought I'd post the NL version to see if anyone here had any ideas.

Here's the full paragraph:
"dat indien het onderbrekingsmaterieel van het type met geïndividualiseerde onderbreking in het luchtledige is, de controle van de kwaliteit van het luchtledige mogelijk moet zijn bij een onderhoudsinterventie; en dat de polen van elkaar gescheiden zijn door geleider- of halfgeleiderschermen zodanig dat een gebrek aan een pool een fase-massa defect veroorzaakt (zelfs in het geval dat de polen ingesloten zijn in een onder druk staand omhulsel)."

The surrounding paragraphs can be seen here:
http://www.bfe-fpe.be/specifications/C2_112_NL.pdf (page 10/62).
Thanks.
David Goward
France
Local time: 05:27
English translation:single phase vacuum circuit breaker
Explanation:
:o)
Selected response from:

Sven Petersson
Sweden
Local time: 05:27
Grading comment
Not sure about the "single-phase" though. Did you not mean "single-pole"? Thanks anayway and to Jack too. FYI, here's the corresponding discussion on the FR>EN board: http://www.proz.com/kudoz/1048234
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3single phase vacuum circuit breaker
Sven Petersson
3individualised vacuum interrupter
Jack den Haan


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
geïndividualiseerde onderbreking in het luchtledige
single phase vacuum circuit breaker


Explanation:
:o)


    Reference: http://www.abb.com/global/abbzh/abbzh251.nsf!OpenDatabase&db...
Sven Petersson
Sweden
Local time: 05:27
Native speaker of: Native in SwedishSwedish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Not sure about the "single-phase" though. Did you not mean "single-pole"? Thanks anayway and to Jack too. FYI, here's the corresponding discussion on the FR>EN board: http://www.proz.com/kudoz/1048234
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
geïndividualiseerde onderbreking in het luchtledige
individualised vacuum interrupter


Explanation:
Although I agree with Sven that a vacuum circuit breaker (also called interrupter) is the device being referred to (not so sure about the single phase part though...), I'd opt for a more or less literal translation in a document of this kind, e.g. if the interrupter material/equipment is of the individualised vacuum interrupter type etc.

Jack den Haan
Netherlands
Local time: 05:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 107
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search