This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Dutch to English translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy
Dutch term or phrase:inleveropdracht
as in:
"Elke week is er een inleveropdracht voorgeschreven. Die dient de volgende sessie aan het begin van de les te worden ingediend. De docent of de werkcollegebegeleider kijkt de inleveropdracht na. De student krijgt dan de inleveropdracht terug met een cijfer en eventueel ook opmerkingen. Een niet ingeleverd opdracht telt hierbij als 0.
Er zijn twee deeltentamens. Het eindcijfer bestaatvoor 30% uit het gemiddelde over de inlveropdrachten en voor 70% uit het het gemiddelde cijfer van de tentamens. Om de cursus te halen moet aan de volgende eisen worden voldaan. Het eindcijfer moet minstens een 5,5 zijn, elk tentamencijfer moet minstens een 5,0 zijn en het gemiddelde over de inleveropdrachten minstens een 5,0. Er is 1 herkansing over de hele stof, waarbij de inleveropgaven niet meer meetellen."
Dank je :-) Henk Westbroek krijgt wat mij betreft alleen gelijk als het onderscheid in de taal ook gehandhaafd blijft (als je de vrouwelijke Sinte Klazen bedoelt). We kunnen natuurlijk niet accepteren dat de werkelijkheid niet verandert, maar taal wel. Of gaat verandering in taal dan toch vooraf aan verandering van de werkelijkheid?
Jammer, denk ik. Laatste paragraaf uit mijn scriptie: "Daar ik mij niet stoor aan begrippen doch hooguit aan de werkelijkheid omtrent 'hij' en 'zij', blijf ik 'hij' gebruiken totdat een veranderde wereld vanzelf om andere termen vraagt. Voor het overige heb ik er -naar goed taalgebruik- geen moeite mee 'de mens' mannelijk te noemen, wetende dat de groep en de organisatie, haar identiteit, daadkracht, zelfstandigheid, visie en levensvatbaarheid daar allemaal als vrouwelijk tegenover staan. Gelukkig zijn uiteindelijk inzicht en begrip onzijdig."
Ik heb zojuist uit nieuwsgierigheid diverse de-woorden met dubbel woordgeslacht - zowel mannelijk als vrouwelijk dus - ingevoerd in de Woordenlijst. Mijn indruk is dat dit type de-woorden in de Woordenlijst altijd wordt aangeduid met 'm/v'. Dit zegt dus niets over een evt. voorkeur.
Het Genootschap Onze Taal merkt over deze kwestie het volgende op:
Er zijn trouwens ook woorden die mannelijk én vrouwelijk zijn (in de meeste woordenboeken en spellinggidsen krijgen die alleen de aanduiding de, zonder m. of v. erachter). Groep is zo'n mannelijk én vrouwelijk de-woord. Daardoor is zowel zijn als haar juist als verwijswoord in bijvoorbeeld Onze groep heeft zijn/haar goede en minder goede kanten. Vaak heeft bij deze de-woorden de mannelijke verwijzing in Nederland de voorkeur. In Vlaanderen heeft vaak juist de vrouwelijke verwijzing de voorkeur. https://onzetaal.nl/taaladvies/advies/verwijswoorden
Oftewel, in Nederland zou je dus eerder zeggen: Een opdracht kan niet voor punten worden meegewogen als hij niet wordt ingeleverd.
'marked assignment' would read more naturally to me. That makes it clear it has to be handed in. I can't imagine my teacher, or me when I was teaching, ever saying 'hand-in assignment'.
Geeft woordenlijst altijd die volgorde m/v als het allebei kan? Als het goed is, is er een voorkeur en daar hou ik me meestal aan.
Dat zou ik eigenlijk niet weten. Misschien kun je hier 'proefondervindelijk' achter komen door een paar van die 'tweeslachtige' woorden in te typen en te kijken of de volgorde steevast 'm/v' is.
Dank voor de tip, Kitty. Maar wat is dat nou voor een standaard Nederlands woordenboek dat het geslacht er niet meer in staat, ook al raakt misschien de aandacht daarvoor steeds verder uit het zicht? In mijn elfde herziene druk van 1984 stond v(m). Geeft woordenlijst altijd die volgorde m/v als het allebei kan? Als het goed is, is er een voorkeur en daar hou ik me meestal aan.
I have decided not to pay for the online version (of anything by Van Dale) until they actually add something that makes it worth it (apart from messing with the UI). Sticking with all the desktop versions for the time being.
die Michael noemt kan ik gewoon opdracht lezen ipv inleveropdracht zonder dat de betekenis echt verandert. Een opdracht kan niet voor punten worden meegewogen als ze niet wordt ingeleverd.
En ik erger me eraan dat ik mijn Dikke Van Dale van de boekenplank moet halen om op te zoeken of opdracht mannelijk of vrouwelijk is. VD vindt het kennelijk niet meer nodig om dit in de (jaarlijks duur betaalde) onlineversie te vermelden...
The use of the word inleveropdracht as opposed to opdracht means that it has to be handed in and this should be reflected in the entry for the glossaary.
vohveld (X)
Netherlands
it's in the context
12:32 Feb 11, 2016
I would just say assignment in the first sentence, since directly afterwards it's followed by that it has to be handed in at the beginning of the next class. In uni we just called them weekly assingments.
Yes, Michael. The reason it is called an "INLEVERopdracht" is that it IS an assignment that has to be handed in, as opposed to just an "opdracht", which might not necessarily have to be submitted. Lianne, please enter your answer so I can agree with it.
In that case, "assignment" is beginning to look pretty good as a translation.
You said, "Not all assignments are to be handed in." However, if it is being called an inleveropdracht in a particular context, I assume this means it does have to be handed in.
Not all assignments are to be handed in. Sometimes you may be given a homework assignment that you should do for your own good to help you understand the material better but they are not graded. I have often done a homework assignment in my head and not in writing. If I had to hand in every homework assignment I ever had, I could never have held a full-time job and been a full-time student concurrently.
Regarding your "Assignments to be submitted" ... but isn't it true that all assignments have to be submitted / handed in? I mean, if no one hands them in, what is the point of them? ;)
If it weren't weekly, I would say "term paper". Part of the problem arises from an attempt to slavishly follow the original. I would focus on the meaning and go for something like: Every week, the student is given an assignment to be handed in at the beginning of the following session. This does involve combining two sentences but I think it makes the meaning crystal clear.
Met de inleveropdracht biedt een student zijn docent een document ter beoordeling aan. Meestal is dat een tekstbestand (Word), PDF of presentatie (PowerPoint). N@Tschool! ondersteunt echter elk bestandsformaat, ook exotischere zoals ‘ autocad’. U bent dus niet gebonden aan bepaalde documenttypes bij de inleveropdracht. Om het docenten nog gemakkelijker te maken: aan elke opdracht is online plagiaatcontrole te koppelen.
2] (Inlever)Taak
Vergelijkbaar met de inleveropdracht. Met de inlevertaak komen echter alle mogelijkheden van Studie Planning en Beheer Systeem beschikbaar. Denk aan: signalering en workflow bij het beoordelen van het ingeleverde werk. Taken in studieroutes werken op basis van sjablonen, het instelwerk qua gebruikersrollen en dergelijke is dus normaal gesproken al voorbereid."
PS: my context is actually also one of those online / learning platforms. Actually, it's a so-called "Digital Learning Environment" (DLE). PPS: Thanks Lianne! Off to bed now, but will be back tomorrow morning.
I assume they also have assignments that they don't have to turn in, so these are assignments that they do have to submit and they are scored seperately (weighed). It seems redundant when the context is scores (because it's the homework that counts) but maybe fromt the perspective of receiving assignments, these are the ones that have to returned. Assignments to be submitted....
Inleveropdrachten […] Docent heeft een cursusomgeving met een aantal ingeschreven studenten en enkele mededocenten. Er is al eerder een opdracht gegeven waarop studenten werk hebben ingeleverd.
Studenten krijgen opdrachten in een course aangeboden die binnen een bepaalde tijd moeten worden ingeleverd.
[…] een opdracht die studenten moeten inleveren […] Kan worden toegestaan dat studenten na de inleverdatum alsnog kunnen inleveren?"
De resultaatmatrix geeft een totaaloverzicht van de resultaten van alle inleveropdrachten en toetsen (horizontaal) voor alle gebruikers in een ruimte (vertikaal). = The result matrix provides a total overview of the results from all hand-ins and tests (horizontal) for all users in a room (vertical).
~
Just asked my British wife, who used to be a teacher, and she said, "I don't know, I think you're looking for a word that doesn't exist. Maybe coursework?"
examples: – For many subjects, a percentage of your final grade comes from coursework, which takes some of the pressure off. – They also know that they are more likely to achieve a higher grade by doing coursework than if they are assessed by examination alone. – I plan to start work on the script after all my media studies coursework is done.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +3
Assignment
Explanation: An assignment is something assigned to be turned in. So assignment should do
Eleonora Timmons Militano United States Local time: 06:24 Native speaker of: Italian, English PRO pts in category: 4