This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Oh don't worry Michael, I already sent it back with your suggestion. It's impossible to translate these things accurately, all the stupid HBO/MAVO stuff which gives incomprehensible English nonsense is enough to make the veins on your forehead explode.
Van Dale Groot woordenboek van de Nederlandse taal (14e editie, 2005):
<font size="2" color="blue">omgangskunde: *vak* op opleidingen voor verzorgende en maatschappelijke beroepen, met elementen van sociologie, psychologie en agogiek</font>
Looking at this, and then at the translation offered in Van Dale NL/EN ("omgangskunde de (v.) = personal interaction, interactive skills"), you probably should leave the Dutch "omgangskunde", and a translation and/or description in brackets (a translation of the blue text above would do nicely as a description).
God knows how this relates to the "sociale vaardigheden" course. See why I don't do CVs? It's just a big waste of time, and pays very little by the time you're done.
(1) <tt>"omgangskunde (Name of a course on a CV.)"</tt>[I assume it's a course this person took]
(2) <tt>"In another part, 'Sociale Vaardigheden' is listed as one of the courses taught by the same person on the CV. Is this the same thing then?"</tt>
So he took a course called "omgangskunde", and taught a course called "Sociale Vaardigheden". => So he took a course called "social skills", and taught a course called "social skills".
Although, the one he took, and the one he taught go by diff. names in Dutch, I see no reason why they shouldn’t be called the same thing in English (seeing as how the two Dutch words mean the same thing).
CVs are tricky though (which is one reason why I don’t do them anymore), as technically speaking, you might want to give the actual Dutch course names – which would mean locating them online/at the relevant schools, etc. – and an English translation in brackets.
"sociale vaardigheden" are indeed "social skills", so I'd say they are the same thing.
This person studies social skills, and teaches it.
Thus, "sociale vaardigheden" and "omgangskunde" are synonyms. More synonyms for the English half would then be: "personal interaction" (Van Dale), "interactive skills" (Van Dale), and "interpersonal skills" (Michael Beijer).
Thus, it could be entered into a glossary as:
sociale vaardigheden; omgangskunde = social skills; personal interaction; interactive skills; interpersonal skills
... ik vind het niet klinken, maar ja... "skills" zie ik meer als vak dan als afgeronde studie... oh ja, dan zit je ook nog met "sociale vaardigheden"...
He definitely was heavily involved with it in the past and did a very good job back then :-). Not sure though if he's still contributing to it these days.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.