https://www.proz.com/kudoz/dutch-to-english/education-pedagogy/4076045-gebalde-conclusies.html&phpv_redirected=1

gebalde conclusies

English translation: rigid conclusions

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:gebalde conclusies
English translation:rigid conclusions
Entered by: Lianne van de Ven

16:59 Oct 24, 2010
Dutch to English translations [PRO]
Science - Education / Pedagogy
Dutch term or phrase: gebalde conclusies
"De hier genoemde basisdisciplines waren dan ook allesbehalve een monoliet. Binnen de psychologie zowel als binnen de pedagogiek ontwikkelden zich tegelijk velerlei deel- en tussengebieden, zoals.... ). Zulke deelgebieden werden doorgaans als “sub”-discpline van een van de twee gecatalogeerd. Maar het toont in ieder geval aan dat gebalde conclusies als die van de Nederlandse wetenschapsfilosoof Van Strien over de psychologie en de pedagogiek – die zich zouden verhouden als water en olie en daardoor geen binding kunnen aangaan – moeilijk kunnen worden aangehouden, één keer de daarvoor aangehaalde argumenten daadwerkelijk worden gecontextualiseerd en gehistoriseerd."

I've tried to provide as much context as possible but there really isn't much more to go on. This comes from a Belgian academic text. I think the term 'gebalde' is being used in the sense of the conclusion being 'forceful' or 'uncompromising' but I'm not really sure.

Any help would be appreciated, thanks!
Ruchira Raychaudhuri
Belgium
Local time: 08:45
rigid conclusions
Explanation:
Yes, 'gebalde vuisten' means 'tight fists' - forceful or uncompromising is good.
I might prefer 'rigid conclusions', which has more google hits.
Selected response from:

Lianne van de Ven
United States
Local time: 02:45
Grading comment
Thanks a lot for all your help! I selected this answer because I thought it fitted the context best. But in some other context, the other suggested answer 'final/definite conclusions' might also be correct.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2rigid conclusions
Lianne van de Ven
3concise conclusions
Filip Lagey (X)
3final/definite/conclusive conclusions
Barend van Zadelhoff
Summary of reference entries provided
samengebald
Ron Willems

Discussion entries: 2





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
rigid conclusions


Explanation:
Yes, 'gebalde vuisten' means 'tight fists' - forceful or uncompromising is good.
I might prefer 'rigid conclusions', which has more google hits.

Lianne van de Ven
United States
Local time: 02:45
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 52
Grading comment
Thanks a lot for all your help! I selected this answer because I thought it fitted the context best. But in some other context, the other suggested answer 'final/definite conclusions' might also be correct.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kate Hudson (X)
15 hrs
  -> thanks

agree  Ron Willems: zie ook mijn reference, hieronder.
23 hrs
  -> Much appreciated!

neutral  copheoske: If the number of Google hits is important, would you not be better off with firm conclusions? // My point exactly! The number of Google hits alone can never be decisive in evaluating the suitability of a particular translation.
2 days 52 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
concise conclusions


Explanation:
Gebald lijkt me hier gewoon een synoniem van beknopt.

--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2010-10-24 17:18:22 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, ik was verstrooid. Van beknopt is hier geen sprake. Doe maar bold conclusions!

Filip Lagey (X)
Belgium
Local time: 08:45
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
Notes to answerer
Asker: Thanks ..

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
final/definite/conclusive conclusions


Explanation:
ik ben het eens met de referentie van Ron, maar kom tot een andere conclusie wat de vertaling betreft.

op grond van de context in combinatie met de informatie uit de hieronder gegeven voorbeelden denk ik meer in de richting van, ook al zijn er raakvlakken met "rigid", een conclusie die "final", "definite", "conclusive" (= afsluitend) is

gebald: samenvattend, afsluitend
ik denk dat het "afsluitende" aspect hier de boventoon (de boventoon in de zin van meer belangrijk dan "compact, samengevat") voert, dat nu het laatste woord over de zaak gezegd zou zijn

maar het laatste woord is er nog niet over gezegd

"het toont in ieder geval aan dat gebalde (definitieve, beslissende) conclusies .... niet aan te houden zijn"

Aan alles komt een einde. Aan onszelf. Ook deze tekst eindigt met een finaal punt zonder andere lijn. Graag zou het zichzelf daarom zinvol afronden. Zou een gebalde conclusie dat doen? Of kan een open einde ook zinvol zijn? Wie zal het zeggen? Enkel de lezer. Ook al stopt de tekst dan werkt die sowieso op de een of andere manier door in het bewustzijn van de lezer. Voor de ene niet of nauwelijks.
En voor de andere ook nauwelijks, maar dan anders.

http://www.metison.be/artikels/De_dood_is_een_spiegel.pdf

Verschillende actuele thema’s werden besproken, dit zijn de gebalde conclusies van de geanimeerde gesprekken.

Thema 1 "Hoe vinden we elkaar: bruggen bouwen tussen sociale en reguliere economie"

1. Onbekend is onbemind: sociale economie en hun werking zijn te weinig gekend bij de beslissingsnemers uit de reguliere economie. Hierdoor blijft een groot potentieel tot samenwerking onbenut (bv enclavewerking). Het is de taak van de vertegenwoordigers van de sociale economie om hun ‘zaak’ te verkopen in de taal van de reguliere economie.

2. Administratieve vereenvoudiging: vanuit de overheid is het belangrijk hiervan werk te maken. Momenteel moeten er ingewikkelde dossiers ingediend worden door de privé-ondernemer op het moment hij besluit samen te werken met sociale partner. Dit is meestal een struikelblok voor de ondernemer.


Barend van Zadelhoff
Netherlands
Local time: 08:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 38
Notes to answerer
Asker: Thanks for your detailed input.

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


23 hrs peer agreement (net): +1
Reference: samengebald

Reference information:
zoeken op Vlaamse websites levert, bij uitsluiting van alles wat met vuisten te maken heeft, vooral hits op die suggereren dat "gebald" wordt gebruikt als een (gebalde :) vorm van "samengebald", dus ingedikt, geconcentreerd, samengevat, intensief, compact...

in deze context vind ik dan "rigid, firm, strong" wel goed passen.

Met om het uur een gebald nieuwsbulletin, een actuashot in acht minuten.
http://www.radio1.be/programmas/najaar-2009/nieuwsradio-wakk...

Samen met u werken we creatief, to the point, gebald en doeltreffend.
http://www.goudenzaken.be/krachtvanderadio.html

Ron Willems
Netherlands
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 8
Note to reference poster
Asker: Thanks for your input.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Lianne van de Ven: Ik denk dat (samen)gebald in twee betekenissen voor kan komen: compact (Filip), maar daar gaat het hier niet om, en 'vechtlustig' (olie/water), of rigide, onbuigzaam. Het kan ook zijn dat de auteur eea samenvoegt.
20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: