kermisklant

English translation: merry fellow

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:kermisklant
English translation:merry fellow
Entered by: Max Nuijens

17:27 Jun 28, 2009
Dutch to English translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
Dutch term or phrase: kermisklant
Het is ook blijkbaar een thern op het gebied van cinematography.
"Kermisklant"
Wat is een Engelse vertaling daarvoor? Of een Russische.
Context:
"Ze opent een deur en het is waar, daar hangen ze tussen allerlei
anderen: karakterkoppen, kermisklanten, volkse types."
Yulia Telezhko
Russian Federation
Local time: 00:06
merry fellow
Explanation:
If I have more context, and know where "ze" ("daar hangen ze") refers to, I could perhaps provide a better answer.

However, when the text deals with masks; I picture the face of a happy person, slightly drunk perhaps, in the right mood to celebrate kermis, a celebration which involves frivolity of all kinds and drinking.

see also:http://en.wikipedia.org/wiki/Kermesse_(festival)


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-28 18:38:15 GMT)
--------------------------------------------------

Ja ja, welaan, is het soms een Vlaamse tekst? Ik denk dat met de term "kermisklant" niet 1 type persoon wordt aangegeven. Op de kermis lopen een hoop verschillende types rond. Sommige daarvan zullen best patsers, stoere binken en manse apen zijn. Als variaties op het antwoord van Katja zijn ook "show-off" of "partygoer" mogelijk.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-28 18:49:30 GMT)
--------------------------------------------------

Euh, weet je het wel zeker? Waar heb je dat gevonden?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-06-28 19:29:28 GMT)
--------------------------------------------------

OK, dit is een Franse bron, dus die nemen waarschijnlijk de Vlaamse en niet de Nederlandse betekenis. Maar inderdaad begin ik in te zien dat in deze lezing niet het type wordt bedoeld dat kermissen of andere spektakels bezoekt, maar organiseert. In die betekenis is inderdaad impressario, promoter of showman accuraat.
Toch, moet je in dit geval echt naar de context van jouw verhaal kijken. Is het een verhaal dat in Belgie of in Nederland speelt?
Selected response from:

Max Nuijens
Belarus
Local time: 00:06
Grading comment
Toch blijkt het het meest geschikte variant hier, omdat het over de acteurstype gaat. Hoewel andere varianten zijn ook correct, maar niet in dit geval. Bedankt!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1showman
katja van hellemond
3 +2funfair folk
Willemina Hagenauw
3low-life
Jennifer Barnett
3merry fellow
Max Nuijens


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
funfair folk


Explanation:
Van Dale translates "kermisklant" as "showman" which I disagree with. I think what is meant here are the (sometimes dodgy) characters that hang around funfairs. So a more general term you could use could be "funfair folk".

Willemina Hagenauw
Local time: 22:06
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  D.K. Tannwitz
17 hrs
  -> Many thanks!

agree  Ron Willems
22 hrs
  -> Hartelijk dank!
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
merry fellow


Explanation:
If I have more context, and know where "ze" ("daar hangen ze") refers to, I could perhaps provide a better answer.

However, when the text deals with masks; I picture the face of a happy person, slightly drunk perhaps, in the right mood to celebrate kermis, a celebration which involves frivolity of all kinds and drinking.

see also:http://en.wikipedia.org/wiki/Kermesse_(festival)


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-28 18:38:15 GMT)
--------------------------------------------------

Ja ja, welaan, is het soms een Vlaamse tekst? Ik denk dat met de term "kermisklant" niet 1 type persoon wordt aangegeven. Op de kermis lopen een hoop verschillende types rond. Sommige daarvan zullen best patsers, stoere binken en manse apen zijn. Als variaties op het antwoord van Katja zijn ook "show-off" of "partygoer" mogelijk.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-28 18:49:30 GMT)
--------------------------------------------------

Euh, weet je het wel zeker? Waar heb je dat gevonden?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-06-28 19:29:28 GMT)
--------------------------------------------------

OK, dit is een Franse bron, dus die nemen waarschijnlijk de Vlaamse en niet de Nederlandse betekenis. Maar inderdaad begin ik in te zien dat in deze lezing niet het type wordt bedoeld dat kermissen of andere spektakels bezoekt, maar organiseert. In die betekenis is inderdaad impressario, promoter of showman accuraat.
Toch, moet je in dit geval echt naar de context van jouw verhaal kijken. Is het een verhaal dat in Belgie of in Nederland speelt?

Max Nuijens
Belarus
Local time: 00:06
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 8
Grading comment
Toch blijkt het het meest geschikte variant hier, omdat het over de acteurstype gaat. Hoewel andere varianten zijn ook correct, maar niet in dit geval. Bedankt!
Notes to answerer
Asker: Ik gaf wat meer context hier in mijn discussion entry.

Asker: Ik heb gevonden een andere vertalingen: kermisklant - impressario, produser, regisseur.

Asker: Kijk maar even: http://dictionary.sensagent.com/kermisklant/nl-nl/

Asker: Dat is een Nederlandse schrijver. Maar de roman speelt zich af meestal in Italie.

Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
showman


Explanation:
van dale geeft deze vertaling, de term is vrij algemeen maar past goed in de context denk ik

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-06-28 19:56:50 GMT)
--------------------------------------------------

oxford concise dictionary omschrijft showman als: a person skilled at entertaining, theatrical presentation or performance, ik hoop dat deze verdere uitleg de keuze uit de verschillende opties makkelijker maakt

katja van hellemond
Portugal
Local time: 22:06
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
Notes to answerer
Asker: Dank u! Het gaat over de theater of acteurs type volgens de context van dit boek. Dus het is niet zomaar een kermis met een klant van deze kermis, maar een acteurstype. Zou ik die type een showman kunnen noemen? Showman is meer een persoon die show leidt, lijkt me...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sanmar: De opa van mijn man was 'showman' hier in Engeland. Hij had een draaimolen op de kermis waar hij mee rondreisde.
15 hrs
  -> bedankt sanmar
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
low-life


Explanation:
I take it that the 'kermis' in question is a 'fun fair' in English rather than a 'circus' where you pay to enter. A fun fair is more for the working classes.
'Low-life' is used for people regarded as unacceptable by society at large: drug dealers, prostitutes, alcoholics, beggars, hustlers etc., the types that hang around fun fairs and such to prey on the other fun fair visitors.


Example sentence(s):
  • Their photos hung there amongst all kinds of others: character, low-life, working class types

    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Low-life
Jennifer Barnett
France
Local time: 23:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search