op achttien april van dit jaar te tweeentwintig uur dertig minuten alhier gebore

English translation: born here on April eighteenth of this year, at twenty-two hours thirty minutes (22:30).

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:op achttien april van dit jaar te tweeentwintig uur dertig minuten alhier gebore
English translation:born here on April eighteenth of this year, at twenty-two hours thirty minutes (22:30).

16:47 Mar 14, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-03-18 02:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Dutch to English translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Flemish birth certificate
Dutch term or phrase: op achttien april van dit jaar te tweeentwintig uur dertig minuten alhier gebore
I would like to know how to translate "geboren te tweeentwintig uur dertig minuten". I know that in English one doesn't use "at twenty two hour" but instead: 10 pm but since this concerns a Flemish birth certificate I wonder whether it should be translated literally into twenty two hours and thirty minutes.
Isabella Connors
United States
Local time: 17:57
born here on April eighteenth of this year, at twenty-two hours thirty minutes (22:30).
Explanation:
(Why not be literal?)
(I have seen many hundreds of BCs from US, UK, etc., not to mention military documents etc., and have never seen the time recited in the form "two two three zero" or "twenty two three zero".)
Selected response from:

TechLawDC
United States
Local time: 20:57
Grading comment
Thank you all for your feedback. I have decided to stick to the original "flavor" and translate it as follows: born here on the eighteenth day of April of this year, at twenty-two hours and thirty minutes <10:30 PM>
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3born here on April eighteenth of this year, at twenty-two hours thirty minutes (22:30).
TechLawDC
4 +2born here on the eighteenth of April of this year at two-two, three-zero hours [10:30 pm]
Jack den Haan


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
born here on the eighteenth of April of this year at two-two, three-zero hours [10:30 pm]


Explanation:
I 'd translate as above. Please see the reference link below. Instead of 'this year', you could consider 'said year'. That's a bit more formal.

http://www.associatedcontent.com/article/909073/the_24_hour_...

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2010-03-14 17:39:14 GMT)
--------------------------------------------------

Or: born here on the eighteenth day of April of this year at two-two, three-zero hours [10:30 pm]

Jack den Haan
Netherlands
Local time: 02:57
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  L.J.Wessel van Leeuwen: Dag Jack!
26 mins
  -> Bedankt, Wessel!

agree  D.K. Tannwitz
9 hrs
  -> Thanks, K.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
born here on April eighteenth of this year, at twenty-two hours thirty minutes (22:30).


Explanation:
(Why not be literal?)
(I have seen many hundreds of BCs from US, UK, etc., not to mention military documents etc., and have never seen the time recited in the form "two two three zero" or "twenty two three zero".)

TechLawDC
United States
Local time: 20:57
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you all for your feedback. I have decided to stick to the original "flavor" and translate it as follows: born here on the eighteenth day of April of this year, at twenty-two hours and thirty minutes <10:30 PM>

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Siobhan Schoonhoff-Reilly
36 mins

agree  Carolyn Gille
1 hr

neutral  Jack den Haan: Assume the time is 22:00. To be consistent, you'd have to cite this as 22 hours (and perhaps zero minutes). The usual way to cite it, at least in the military, would be 22 hundred hours.
10 hrs

agree  Tina Vonhof (X): Good exactly the way it is.
1 day 8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search