invulling

English translation: to further detail

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:invulling
English translation:to further detail
Entered by: adremco

14:59 Aug 20, 2010
Dutch to English translations [Non-PRO]
Medical - Advertising / Public Relations
Dutch term or phrase: invulling
Kom er niet uit. Onduidelijke zin ook.

Binnen de Gedragscode Geneesmiddelenreclame zijn richtlijnen over reclame en informatie voor receptgeneesmiddelen op internet opgesteld en een nadere invulling van het onderscheid tussen reclame en informatie voor geneesmiddelen. Hierna aan te duiden als richtlijnen 'Internet' en richtlijnen 'Onderscheid reclame en informatie'.
adremco
Local time: 10:59
to further detail
Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-08-20 16:50:12 GMT)
--------------------------------------------------

I think that 'further' can actually be correct, depending on context.

Take a look here, for example:

http://www.ifpma.org/fileadmin/templates/EthicalPromotion/pd...

Where they actually write: << 'Nadere invulling van het onderscheid tussen reclame en informatie
voor geneesmiddelen (CGR 2002)' - 'Further details regarding the distinction between
drugs advertising and drugs information (CGR 2002)'. >>

However, I would perhaps translate it more like this:

<< Binnen de Gedragscode Geneesmiddelenreclame zijn richtlijnen over reclame en informatie voor receptgeneesmiddelen op internet opgesteld en een nadere invulling van het onderscheid tussen reclame en informatie voor geneesmiddelen. Hierna aan te duiden als richtlijnen 'Internet' en richtlijnen 'Onderscheid reclame en informatie'. >>

<< The Dutch Gedragscode Geneesmiddelenreclame (code of conduct for pharmaceutical advertising) contains guidelines on advertising and information relating to prescription-only medicines (POM) on the internet and a detailed interpretation of the distinction between advertising and information for medicines. Hereinafter referred to as ‘Internet’ guidelines' and ‘Distinction between advertising and information’ guidelines. >>





Selected response from:

Michael Beijer
United Kingdom
Local time: 08:59
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4to further detail
Michael Beijer


Discussion entries: 3





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
een nadere invulling van
to further detail


Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-08-20 16:50:12 GMT)
--------------------------------------------------

I think that 'further' can actually be correct, depending on context.

Take a look here, for example:

http://www.ifpma.org/fileadmin/templates/EthicalPromotion/pd...

Where they actually write: << 'Nadere invulling van het onderscheid tussen reclame en informatie
voor geneesmiddelen (CGR 2002)' - 'Further details regarding the distinction between
drugs advertising and drugs information (CGR 2002)'. >>

However, I would perhaps translate it more like this:

<< Binnen de Gedragscode Geneesmiddelenreclame zijn richtlijnen over reclame en informatie voor receptgeneesmiddelen op internet opgesteld en een nadere invulling van het onderscheid tussen reclame en informatie voor geneesmiddelen. Hierna aan te duiden als richtlijnen 'Internet' en richtlijnen 'Onderscheid reclame en informatie'. >>

<< The Dutch Gedragscode Geneesmiddelenreclame (code of conduct for pharmaceutical advertising) contains guidelines on advertising and information relating to prescription-only medicines (POM) on the internet and a detailed interpretation of the distinction between advertising and information for medicines. Hereinafter referred to as ‘Internet’ guidelines' and ‘Distinction between advertising and information’ guidelines. >>







Michael Beijer
United Kingdom
Local time: 08:59
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks!
Notes to answerer
Asker: I like that one :)

Asker: Yep, I think I'll go for that one here, given the context.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lianne van de Ven: just 'detail'
14 mins
  -> Thanks, Lianne!

agree  Johan Venter: detail
46 mins
  -> Thanks, Johan!

agree  Tina Vonhof (X): or (further) specification.
3 hrs

agree  sindy cremer
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search