Kun fantasien sætter grænser

English translation: Let your imagination run riot

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Danish term or phrase:Kun fantasien sætter grænser
English translation:Let your imagination run riot
Entered by: e-beth (X)

22:16 Sep 6, 2010
Danish to English translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / an alternative to ´if you can imagine it, you can do it´
Danish term or phrase: Kun fantasien sætter grænser
Kun fantasien sætter grænser...

How do others translate this?
It's late at night and I need a good heading for a section in a small leaflet basically about recycling instead of landfill and incineration, and saving resources to reduce greenhouse gas emissions.

It written for the general public. Not quite one of those leaflets that is pushed through your letter box - that would waste resources ;-) but it will be handed out to industrialists and visitors at a trade fair.

Not all the target group are native speakers of English. They are intelligent, but not recycling specialists.

The exact context is not very relevant. The client is a recycling company who are partly trying to explain how they make valuable resources out of everyone else´s rubbish, and partly trying to find new partners (= suppliers) and fresh ideas.

Thanks for any suggestions - I always feel my translations of this expression are a bit lame!
Christine Andersen
Denmark
Local time: 02:10
Let your imagination run riot
Explanation:
Just a suggestion:-)

--------------------------------------------------
Note added at 2559 days (2017-09-09 08:09:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

:-)
Selected response from:

e-beth (X)
Sweden
Local time: 02:10
Grading comment
Thanks - I will definitely be adding this to my collection of suggestions.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +4Let your imagination run riot
e-beth (X)
4You are only limited by your imagination
Jande
4Your imagination is the limit
Marianne Sorensen
2The sky's the limit
Christopher Schröder


Discussion entries: 1





  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
You are only limited by your imagination


Explanation:
Another suggestion


I don't recommend:
You are only limited by your fantasy!

Jande
Australia
Local time: 10:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
The sky's the limit


Explanation:
Another suggestion

Christopher Schröder
United Kingdom
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Your imagination is the limit


Explanation:
A variation of the slogan "The sky is the limit".
Actually you could also write "The sky is the limit for your imagination". But this translation is not only about an unlimited imagination, but also about WHAT YOU CAN DO when the umlimited imagination is the starting point. And I think "Your imagination is the limit" captures that (i.e. your imagination is the limit for what you can do as a consequence of that).


    Reference: http://www.google.dk/#hl=da&source=hp&q=Your+imagination+is+...
Marianne Sorensen
Denmark
Local time: 02:10
Works in field
Native speaker of: Danish
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
Let your imagination run riot


Explanation:
Just a suggestion:-)

--------------------------------------------------
Note added at 2559 days (2017-09-09 08:09:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

:-)

e-beth (X)
Sweden
Local time: 02:10
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in SwedishSwedish
PRO pts in category: 3
Grading comment
Thanks - I will definitely be adding this to my collection of suggestions.
Notes to answerer
Asker: Thanks again! A voice from the past, but I knew there was a good suggestion somewhere, and this time it fits perfectly.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Ek: I'm going to offer "Let your imagination run wild" as a better, softer choice. But e-beth deserves credit for coming up with "udgangspunktet" here.
5 mins
  -> Thanks:-)

agree  Joachim Olesen: I would probably choose, "Limited only by the imagination" as a more direct translation.
15 mins
  -> Thanks:-)

agree  Nikolaj Widenmann: Like Charles said, I would use "...run wild"
1 hr
  -> Thanks:-)

agree  Helen Johnson: Agree with Charles
10 hrs
  -> Thanks:-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search