This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Czech to English translations [PRO] Art/Literary - Sports / Fitness / Recreation
Czech term or phrase:Ten prof. Vogel tam zase píše proti footbalu, snad teď footbal vůbec přestane.
This is the last line in an untranslated letter by Kafka regarding a debate aout football in 1923. I'm looking for the most idiomatic trans. possible...
Explanation: The sentence is so long that I was not able to fit it all in, so here goes the complete version: "That Prof. Vogel is writing (making) negative comments about football once again, that might actually kill football altogether."
Translated as is "writing negative comments" is OK per se but I think "making negative comments" sounds better.
Hi Cimet, the interesting is his use of "vůbec" (any, ever, never) then. When used with a verb in Czech, it should be in a negative form. Since he used a positive verb form, "konečně" (finally) should have been used instead of vůbec.
Hi Pavel. No the letter is definitely in Czech. He wrote quite a lot in Czech to his Czech speaking friends and colleagues, including this letter to his brother-in-law Josef, who was also Czech.
Everything you read in Kafka is true, and more ;) BTW, was this sentence written by Kafka in Czech? He used to write in German so this Czech sentence may already be a translation...
Hey, Pavel, that's very true. But my sense is that Kafka's being sarcastic or funny here to his brother-in-law. This Vogel guy hates football and writes about it and Kafka sarcastically points to the stupidity of Vogel by saying, this guy wrote another anti-Football article, maybe now, (that he's written this idiotic polemic, he'll have convinced the football loving masses and) football will finally go away.
Maybe I'm reading to much into this one sentence, but I think it may say a lot about Kafka's relation to sports.
I just tried to invent the most idiomatic trans. you wanted: games are being played (by players), they don't just stop or cease to exist by themselves.
Thanks LinguaChick and Pavel! Pavel, I wonder though if the second clause is meant to be passive: soccer won't be played, or active: soccer will cease to be. Also, I think "football won't be played anymore" strikes me as a little awkward...
Hi, Cimet! You have a point. Indeed, looking at the German translation, it does appear to be a slightly sarcastic statement. Comparing the Czech, German and English versions, it could well mean that "football will die out after all!"
The German translation of this letter implies a sort of sarcasm. ,,Professor Vogel schreibt dort wieder gegen den Fußball, vielleicht hört der Fußball jetzt überhaupt auf.’’ Could the second clause mean something more like, "Maybe, now, football will die out after all" as in the German?
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +3
That Prof. Vogel is writing (making) negative comments about football once again
Explanation: The sentence is so long that I was not able to fit it all in, so here goes the complete version: "That Prof. Vogel is writing (making) negative comments about football once again, that might actually kill football altogether."
Translated as is "writing negative comments" is OK per se but I think "making negative comments" sounds better.
lingua chick United Kingdom Local time: 12:53 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4