časový fond

English translation: time

13:12 Nov 8, 2014
Czech to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Business Agreement
Czech term or phrase: časový fond
Help! What is the term used in English?

Annual hours of use, perhaps?



Společnost může na základě objednávky Partnera a/nebo přímo zákazníka poskytnout zákazníkovi služby spočívající ve změně nastavení popř. v jiných úkonech za úplatu dle platného ceníku Společnosti, není-li úhrada těchto služeb řešena v rámci časového fondu servisní podpory sjednaného na základě zvláštní smlouvy.


http://www.podnikator.cz/provoz-firmy/management/rizeni-podn...
Benjamin Lovett
Czech Republic
Local time: 11:07
English translation:time
Explanation:
This is just a prime example of Czech "bureaucratese" The words "časový fond" really are not necessary to translate. The phrase
"není-li úhrada těchto služeb řešena v rámci časového fondu servisní podpory sjednaného na základě zvláštní smlouvy"
means
"unless the time for rendered services is covered by service support under separate agreement" or even
"unless the rendered services are covered by a separate service support agreement".
Selected response from:

Jiri Lonsky
Czech Republic
Local time: 11:07
Grading comment
Thanks again
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3annual hours of use
Stuart Hoskins
3time
Jiri Lonsky


Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
annual hours of use


Explanation:
Yes, probably. It just means "block of time" and you have to adapt it to the context. Similar to "bytový fond" - housing stock.

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2014-11-08 13:32:24 GMT)
--------------------------------------------------

“Full Service Support Packages… Up to 8 hours per year”
http://www.convergencemt.com/support


Stuart Hoskins
Local time: 11:07
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 80
Notes to answerer
Asker: Thanks for your input!

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
time


Explanation:
This is just a prime example of Czech "bureaucratese" The words "časový fond" really are not necessary to translate. The phrase
"není-li úhrada těchto služeb řešena v rámci časového fondu servisní podpory sjednaného na základě zvláštní smlouvy"
means
"unless the time for rendered services is covered by service support under separate agreement" or even
"unless the rendered services are covered by a separate service support agreement".

Jiri Lonsky
Czech Republic
Local time: 11:07
Works in field
Native speaker of: Native in CzechCzech, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 44
Grading comment
Thanks again
Notes to answerer
Asker: Interesting angle, thanks!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search