13:12 Nov 8, 2014 |
Czech to English translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / Business Agreement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jiri Lonsky Czech Republic Local time: 11:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | annual hours of use |
| ||
3 | time |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
annual hours of use Explanation: Yes, probably. It just means "block of time" and you have to adapt it to the context. Similar to "bytový fond" - housing stock. -------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2014-11-08 13:32:24 GMT) -------------------------------------------------- “Full Service Support Packages… Up to 8 hours per year” http://www.convergencemt.com/support |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
time Explanation: This is just a prime example of Czech "bureaucratese" The words "časový fond" really are not necessary to translate. The phrase "není-li úhrada těchto služeb řešena v rámci časového fondu servisní podpory sjednaného na základě zvláštní smlouvy" means "unless the time for rendered services is covered by service support under separate agreement" or even "unless the rendered services are covered by a separate service support agreement". |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.