GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:17 Jan 24, 2011 |
Czech to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / zástavní smlouva | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Stanford Czech Republic Local time: 06:10 | ||||||
Grading comment
|
towards X against Explanation: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Offsetting by the pledgor of the pledgor's claims on the bank against the bank's claims on .... Explanation: Looks like it has been put together very strangely Hana but presumably it should be započtení (provedené zástavcem) pohledávek zástavce vůči bance proti pohledávkám banky vůči zástavci. Otherwise it makes no sense. So in English something like "offsetting (performed by the pledgor) of the pledgor's claims on/against the bank against the bank's claims on the pledgor/mortgagor". You would have to stick that into better English but that is essentially what it must mean I would have thought. Probably better to avoid to many "againsts", so you could use something like "Offsetting by the pledgor of the pledgor's claims on the bank against the bank's claims on the pledgor" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
against X against Explanation: set-off of the claims of pledgor against the claims of X against .. nebo hodně stručně: set-off of the reciprocal claims ta česká formulace je děsně/zbytečně složitá a "towards" se v tomto kontextu nepoužívá, pokud se nepletu .. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
to X against Explanation: * |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.