z více právních titulů

English translation: from several titels (judicial entitelments)

10:13 Jun 10, 2006
Czech to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Czech term or phrase: z více právních titulů
... vznikne Prodávajícímu právo na Odškodnění z více právních titulů sjednaných ve smlouvě ...
Igor Seykora
Czech Republic
Local time: 09:24
English translation:from several titels (judicial entitelments)
Explanation:
Igore,
"Velky Eichborn" (jednu z nejlepsich pravnickych slovniku NJ-AJ-NJ) uvádí pro právní titul "title" neboli "judicial entitlement", příčemž je ale kladen důraz na to, že "title" je ta nejběžnější forma.
Selected response from:

Helga Humlova
Austria
Grading comment
I chose "on the basis of several (legal) titles". Thanks to the entire team of solvers!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4from several titels (judicial entitelments)
Helga Humlova
4 -1from further legal entitlements
lingua chick


Discussion entries: 1





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
from several titels (judicial entitelments)


Explanation:
Igore,
"Velky Eichborn" (jednu z nejlepsich pravnickych slovniku NJ-AJ-NJ) uvádí pro právní titul "title" neboli "judicial entitlement", příčemž je ale kladen důraz na to, že "title" je ta nejběžnější forma.

Helga Humlova
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
I chose "on the basis of several (legal) titles". Thanks to the entire team of solvers!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pavel Blann: except the typos in the target term (explanation is ok ;)
18 mins
  -> Pavle, chtěla bych mít tvé problémy. Tady jde o informace ne o překlepy!

agree  Misha Smid: Title is OK or as per Black's Law Dictionary "legal title" - one recognizable or enforceable in a court of law.
4 hrs

agree  Dylan Edwards: except that I'm not very happy with the preposition, and would prefer "on the basis of". /"based on" is definitely better than "from".
6 hrs
  -> You are certainly right - my "from" is probably a sign of my native language (German). Let me try again: based on several titles... Would that sound better?

agree  Lubosh Hanuska
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
from further legal entitlements


Explanation:
I would translate "vice" as "further" in this particular context.

Hope you'll be watching the England game this afternoon!!!


    Reference: http://info.worldbank.org/etools/library/latestversion.asp?8...
lingua chick
United Kingdom
Local time: 08:24
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Helga Humlova: I don´t think so. Even though we do not have much context - I am pretty certain that it is "more" NOT "further". With other words, not "above this one" but "a whole bunch of them"
51 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search