Sázíme na jistotu!

English translation: (we stand behind) tried-and-true

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Czech term or phrase:Sázíme na jistotu!
English translation:(we stand behind) tried-and-true
Entered by: Pavel Prudký

09:00 Jun 13, 2012
Czech to English translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / diagnostics
Czech term or phrase: Sázíme na jistotu!
Vsadit na jistotu! - nejedná se o sportovní sázky, jedná se o běžný život, v kontextu např. "spoléháme na praxí ověřené systémy a nástroje, které již mnohým pomohly dosáhnout úspěchu."
Pavel Prudký
tried-and-true
Explanation:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/tried-and-true

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2012-06-13 09:22:17 GMT)
--------------------------------------------------

i.e. "we stand behind our tried-and-true methods" etc.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2012-06-13 09:29:56 GMT)
--------------------------------------------------

http://money.usnews.com/money/blogs/outside-voices-careers/2...

Consider seven tried-and-true methods that have helped other small businesses get paid promptly:
http://www.nfib.com/business-resources/business-resources-it...
http://www.bizjournals.com/charlotte/print-edition/2012/05/2...
Selected response from:

Hannah Geiger (X)
United States
Local time: 01:05
Grading comment
děkuji
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1tried-and-true
Hannah Geiger (X)
5It's a sure thing...
Zdenek Sokolik (X)
5Play if safe
Lucie Maruniakova
4tried and tested
lingua chick
4We are banking on certainty!
Radka Crossley
3(Verb) with surety!
Zdenek Sokolik (X)
2We rely on what works
Elizabeth Spacilova


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
We rely on what works


Explanation:
We usually talk about something being "a sure thing" ... but you'll also often hear "there's no such thing as a sure thing" (sometimes it's that "sure thing" that ends up being a pile of rubbish) ... in general it seems like a conservative statement, but using / relying / focusing on "what works" may be what you're looking for?

Elizabeth Spacilova
Czech Republic
Local time: 07:05
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
tried-and-true


Explanation:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/tried-and-true

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2012-06-13 09:22:17 GMT)
--------------------------------------------------

i.e. "we stand behind our tried-and-true methods" etc.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2012-06-13 09:29:56 GMT)
--------------------------------------------------

http://money.usnews.com/money/blogs/outside-voices-careers/2...

Consider seven tried-and-true methods that have helped other small businesses get paid promptly:
http://www.nfib.com/business-resources/business-resources-it...
http://www.bizjournals.com/charlotte/print-edition/2012/05/2...


Hannah Geiger (X)
United States
Local time: 01:05
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in CzechCzech, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
děkuji

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jiri Lonsky
1 day 4 hrs
  -> děkuji
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tried and tested


Explanation:
Tried and tested could also work in this context.

lingua chick
United Kingdom
Local time: 06:05
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(Verb) with surety!


Explanation:
Za sloveso si dosadte patricny vyraz pro cinnost, ke ktere se ona jistota vaze. Presny preklad takove fraze zrejme neexistuje, a tak bych sazel na preklad zasazeny do spravneho kontextu odpovidajiciho tomu, co ma dana fraze vystihovat. Paklize se nejedna o doslovne zneni, ale parafrazi, pak se pokuste ustanovit, co konretniho dana parafraze opisuje. Tedy, jakou cinnost v tomto pripade jima sloveso "sazeni".

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2012-06-14 06:53:05 GMT)
--------------------------------------------------

Tak pokud mate na mysli doslovny kontext, pak to prelozte takto: We bet with surety! Ale ja pochybuju, ze ten kontext je doslovny. Mozna jsem se nespravne vyjadril. Kdyz sazite na jistotu, tak vzdy v kontextu k nejakemu vysledku. Uvedu priklad. Sazime na jistotu, ze nase vyrobky jsou kvalitni. Nebo, sazime na jistotu, ze Milan Baros vstreli prvni branku. Ta fraze se da zaradit do jakehokoliv kontextu. Paklize tedy mate pred sebou cele zadani, kouknete, o cem to zadani je, a zkuste odhadnout, v cem autor textu sazi na jistotu. Co predpoklada, kdyz nam sdeluje, ze sazi na jistotu? Dosazenim fraze do odpovidajiciho kontextu Vam potom pomuze pri samotnem prekladu.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2012-06-14 07:42:58 GMT)
--------------------------------------------------

Ja ale neznam zadnou anglickou frazi, ktera by vystihovala tu ceskou. Proto bych volil preklad opisem. A kdyz uz se teda rozhodnu pro tuto variantu (protoze mi nic jineho nezbyva), tak se snazim zvolit si co nejpresnejsi opis. Popremyslim nad tim, co chce vlastne basnik rici. Jiste ze nehovori o sazeni, tedy peneznich sazkach. Mluvci nam chce sdelit, ze necemu veri, kdyz na to sazi. Cemu ale veri? Vyrobe? Znacce? Tradici? Jakmile si takto "dosadim", tak si to pouziju na muj opis. Pokud tedy je onim skrytym vyznamem teto fraze, ze Mercedes je znackou automobilu, na nejz si muzu "vsadit" pri jeho rozhodovani o jeho koupi, tak volim tento preklad. Buying with Surety. Nebo mohu i trochu zobecnit. Nemusim se vymezovat na to, ze nakupuji s jistotou. Mohu volit volnejsi preklad, pokud nemohu presne vystihnout, co ma dana fraza podle mluvciho vystihovat. A prekladam: It's a sure thing... Coz je lepsi, protoze, kdyz bych se vymezil na Buying with Surety, tak omezuji kontext na pouhe nakupovani. V nekterych pripadech pri prekladani se nedovtipime toho, co nam chce mluvci vlastne sdelit, a jsme nuceni zobecnit. Zobecneme tedy co nejblize tomu kontextu, ktery se danemu zadani nejvice priblizuje.

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2012-06-14 07:58:11 GMT)
--------------------------------------------------

Vy zrejme hledate presny preklad fraze, ale to je nesmysl. Fraze uz podle sveho vyznamu nelze prekladat doslovne, protoze fraze je sama o sobe sirsim popisem urcite jedine skutecnosti. Zkuste etymologicky slovnik. Zaroven "rceni", tak jak se k nemu vztahujete, je uplne neco jineho. Rceni je casem a tradici zavedene sdeleni o urcite skutecnosti. Neco, co se rikava mezi lidmi. Fraze naopak nema tento casovy element. Jen jinymi slovy popisuje urcitou skutecnost. Z povahy odlisnosti cizich jazyku nelze ocekavat, ze by v jinem jazyce byly fraze prekladany doslovne. To je nesmysl. Proto musite fraze prekladat vzdy opisem. Posledni nadeje je frazeologicky slovnik. Kouknu se Vam.

Zdenek Sokolik (X)
United Kingdom
Local time: 06:05
Meets criteria
Native speaker of: Native in CzechCzech, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Sloveso se němění, je to "sázení". Příklad: Koupím si raději Mercedes, protože sázím na jistotu. Myslím, že ze zadání je to zřejmé.

Asker: Já nemluvím o sázení, ale rčení „sázíme na jistotu“. Když si chci koupit Mercedes, určitě neřeknu “I buy with surety“ - toto spojení se evidentně nepoužívá, myslíte že ano? Jde mi prostě o to, co řekne rodilý mluvčí, když sází na jistotu. Chci říct „ I will buy a Mercedes because sázím na jistotu“… V lingvistice dosazování sloves jako v matematice dost často použít nelze.

Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
It's a sure thing...


Explanation:
Ve frazeologickem slovniku jsem presny preklad nenasel. Proto volim preklad opisem a snazim se pouzit takovou frazi v cilovem jazyce, ktera se nejvice blizi tomu, co mel autor zadani na mysli.

Zdenek Sokolik (X)
United Kingdom
Local time: 06:05
Meets criteria
Native speaker of: Native in CzechCzech, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Elizabeth Spacilova: Another reason why I rejected "a sure thing" (above) is because it's synonymous with a "sure lay" (someone who will certainly say yes to having sex on the first date).
2 days 23 hrs
  -> I dare to say that I understand where you are coming from but it's a matter of personal feeling, isn't it. You are the author responsible in the end of the day :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
We are banking on certainty!


Explanation:
I'm no native speaker but when I translate marketing babble from English, I often come across this term of phrase, I think that expresses it best in your context


    Reference: http://www.twobirds.com/English/Events/Pages/Banking_on_Cert...
Radka Crossley
United Kingdom
Local time: 06:05
Does not meet criteria
Native speaker of: Czech
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Play if safe


Explanation:
PLAY IT SAFE - to avoid taking a risk - hrát neboli sázet na jistotu - někdo nechce riskovat a spokojí se s něčím sice malým, ale jistým

--------------------------------------------------
Note added at 2 days4 hrs (2012-06-15 13:28:10 GMT)
--------------------------------------------------

Play it safe (not if)


    Reference: http://dictionary.reference.com/idioms/play%20it%20safe
    Reference: http://www.idiomconnection.com/pquiz.html#A4
Lucie Maruniakova
Czech Republic
Local time: 07:05
Does not meet criteria
Native speaker of: Czech
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search