vlastni dcera

English translation: his own daughter

01:10 Apr 12, 2010
Czech to English translations [PRO]
Social Sciences - Genealogy
Czech term or phrase: vlastni dcera
In an 1829 Czech marriage record, the bride is record as: "Anna, vlastni dcera Jana [surname]." I know the meaning of "vlastni" but I'm wondering why the priest would even include this word. Is it used here in the sense of "biological," i.e. his own daughter by blood rather than an adopted daughter or step-daughter?
Timoshka
Local time: 22:19
English translation:his own daughter
Explanation:
(blood relationship; biological daughter)

I suppose this man is 'giving the girl away in marriage' so here they are stressing that she is his daughter, rather than perhaps being asked to give away' a girl ho may not have a father - or, as you say, a girl who is not his biological daughter.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2010-04-12 01:56:36 GMT)
--------------------------------------------------

Should this not be an account of those present a marriage ceremony, it still holds.

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2010-04-12 02:07:47 GMT)
--------------------------------------------------

I think that in order for the translation not to appear too awkward, it might perhaps say "Anna, daughter of ......, his own daughter...."


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-12 02:33:37 GMT)
--------------------------------------------------

I have seen 'birth daughter' and 'birth mother' expressions - but they are generally used in adoption cases, and also rather modern, I think

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2010-04-13 12:15:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Not at all...thank you.
Selected response from:

Hannah Geiger (X)
United States
Local time: 23:19
Grading comment
Dekuji Vam mnohokrat!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5his own daughter
Hannah Geiger (X)
4his biological daughter
Scott Evan Andrews


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
his biological daughter


Explanation:
well...Hanna's certainly right, but to translate the sentence, this will get you there without having to change the grammar structure...and there's no argument of what it means...

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-04-12 08:28:33 GMT)
--------------------------------------------------

Hannah, sorry :)

Scott Evan Andrews
United States
Local time: 05:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hannah Geiger (X): I did suggest a translation, aware of what you are saying, the old text and the 'modern' word biological. I think one can go around it quite nicely, and in more ways than one. But I understand what you are saying.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
his own daughter


Explanation:
(blood relationship; biological daughter)

I suppose this man is 'giving the girl away in marriage' so here they are stressing that she is his daughter, rather than perhaps being asked to give away' a girl ho may not have a father - or, as you say, a girl who is not his biological daughter.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2010-04-12 01:56:36 GMT)
--------------------------------------------------

Should this not be an account of those present a marriage ceremony, it still holds.

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2010-04-12 02:07:47 GMT)
--------------------------------------------------

I think that in order for the translation not to appear too awkward, it might perhaps say "Anna, daughter of ......, his own daughter...."


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-12 02:33:37 GMT)
--------------------------------------------------

I have seen 'birth daughter' and 'birth mother' expressions - but they are generally used in adoption cases, and also rather modern, I think

--------------------------------------------------
Note added at 1 day11 hrs (2010-04-13 12:15:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Not at all...thank you.

Hannah Geiger (X)
United States
Local time: 23:19
Native speaker of: Native in CzechCzech, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Dekuji Vam mnohokrat!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lubosh Hanuska
2 hrs
  -> děkuji!

agree  Charles Stanford
3 hrs
  -> thank you

agree  Igor Liba
3 hrs
  -> děkuji!

agree  Tomas Janosik
5 hrs
  -> děkuji!

agree  Gerry Vickers: as opposed to 'nevlastní dcera' - stepdaughter
5 hrs
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search