GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:35 Apr 22, 2019 |
Czech to English translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Závěrečné titulky pořadu | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Zuzana Sucha Local time: 08:30 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Czech studio dubbing |
| ||
3 | Czech voice-over production |
|
Czech studio dubbing Explanation: This would be my choice, assuming this is in credits followed by name of the studio/production company that has provided the dubbing for the program. https://en.wikipedia.org/wiki/Dubbing_(filmmaking) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Czech voice-over production Explanation: just a guess... -------------------------------------------------- Note added at 8 dnů (2019-04-30 07:45:42 GMT) -------------------------------------------------- vysvětlím, proč jsem se úmyslně vyhnula slovo dabing. jedná se o non-fiction - zde bývá na pozadí původní mluvené slovo nebo nebývá, každopádně při dabingu se vkládá do úst herce nový jazyk, při non-fiction žádného herce ani vidět nemusíme... -------------------------------------------------- Note added at 8 dnů (2019-04-30 07:48:21 GMT) -------------------------------------------------- třeba zde https://blog.cminyla.com/blog/whats-difference-between-voice... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.