GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:02 Apr 6, 2004 |
Croatian to French translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mirjana Gacanovic Bosnia and Herzegovina Local time: 20:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | sublet agreement |
| ||
4 | contrat de sous-location |
|
sublet agreement Explanation: sublet agreement for business premises If you are liable for the ongoing rent, you may be able to sublet or “assign” the premises, check your agreement. -------------------------------------------------- Note added at 2004-04-08 10:48:15 (GMT) -------------------------------------------------- Naravno i ovdje je engleski umjesto francuskog. Festina lente Reference: http://www.nationaldebtline.co.uk/england_factsheets/factshe... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
contrat de sous-location Explanation: ekonomsko-pravni recnik, Jankovic, Djurovic, -------------------------------------------------- Note added at 1 day 11 hrs 30 mins (2004-04-08 08:33:12 GMT) -------------------------------------------------- ... ako je trazen prevod na francuski -------------------------------------------------- Note added at 1 day 11 hrs 33 mins (2004-04-08 08:35:52 GMT) -------------------------------------------------- takodje: bail commercial - zakup poslovnog lokala |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.