09:51 Oct 8, 2011 |
Chinese to English translations [PRO] Social Science, Sociology, Ethics, etc. | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Echo Wu China Local time: 05:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | supervisors vs. subordinates |
| ||
4 | too many chiefs and not enough indians |
|
supervisors vs. subordinates Explanation: The context is talking about the (unreasonable) ratio of subordinates to supervisors in a local police station (or a "public security station") in China. Try Google "ratio of subordinates to supervisors" and you will see relevant results with the use of this term or "XX subordinates per supervisor". In case of companies, I would tend to use "managers" instead of "supervisors" but in this context I believe "supervisors" would be the appropriate word for a 公安派出所, which is not commercial. -------------------------------------------------- Note added at 9小时 (2011-10-08 19:40:49 GMT) -------------------------------------------------- I meant try searching in Google for "..." : ) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
too many chiefs and not enough indians Explanation: That's a colloquial phrase, bit old fashioned now. You could say, a lot of officers and just one or two beat cops. 5 or 6 leaders, and only 1 or 2 followers In British English, the most junior police rank is constable, so you could say, Only 1-2 constables and 5-6 high-ups directing them. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.