处世不惊

English translation: keep cool under fire / stay calm under pressure

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Chinese term or phrase:处世不惊
English translation:keep cool under fire / stay calm under pressure
Entered by: vwkl (X)

21:36 May 13, 2011
Chinese to English translations [PRO]
Psychology
Chinese term or phrase: 处世不惊
Here, I have loosely translated 处世 as "in the face of danger" to match with the context of what I am working with, i.e. in situations where there is literal danger to one's life.

I have, so far:

"not panicking in the face of danger"

but am hoping to find an equivalent idiom in English. I have a mental block right now.

Thanks!
vwkl (X)
Canada
Local time: 05:10
keep cool under fire / be as cool as a cucumber
Explanation:
keep cool under fire or (be as) cool as a cucumber , they both mean stay cool in difficult situations.
Selected response from:

Su Hong
United States
Local time: 05:10
Grading comment
Thanks -- I used "keep cool under fire" because it was the most suitable for the tone of the text.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1keep cool under fire / be as cool as a cucumber
Su Hong
4Stay calm under pressure
shereew
4strong nerves
Phil Hand


  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
keep cool under fire / be as cool as a cucumber


Explanation:
keep cool under fire or (be as) cool as a cucumber , they both mean stay cool in difficult situations.

Su Hong
United States
Local time: 05:10
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Grading comment
Thanks -- I used "keep cool under fire" because it was the most suitable for the tone of the text.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henry Black
9 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Stay calm under pressure


Explanation:
Do you want to deliver this phrase in a formal document?

It is almost the same as "Cool under fire", but it is not as colloquial.

shereew
United States
Local time: 02:10
Works in field
Native speaker of: Chinese
Notes to answerer
Asker: Thanks. Your suggestion was good too.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
strong nerves


Explanation:
or:
nerves of steel

The answers above are good, this is just another alternative

Phil Hand
China
Local time: 17:10
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search