09:44 Oct 5, 2015 |
Chinese to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / \"Ziye\" by Mao Dun. | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Li Xiaojie China Local time: 23:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | hanged across the air |
| ||
4 | N/A |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
hanged across the air Explanation: The proper pause should be "横空" and "架挂". xxx is hanged across the air below steel frame |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
N/A Explanation: I would translate this sentence as: "The streetcar wire strung under this steel frame..." "Strung under.... frame" implies 横空 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.