01:44 Sep 29, 2015 |
Chinese to English translations [PRO] Art/Literary - Philosophy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: 倩茜 吴 China Local time: 04:50 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
The change takes place in the deadlocked situations.... Explanation: The change takes place in the deadlocked situations. The change creates the new standards. Then this standards lead for a long time. (Got it from: http://taigongwang.net/fs/2009/08/1955.php?lang=jp) An alternative version: A dead-locked situation invites change, change opens up accessibility, and accessibility promises sustainability. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
When desperate, one must adapt. By adapting, one will find a way out, which leads to sustainability Explanation: A suggested translation for your consideration. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
When gradual progress can no longer rein in the needs at the end of an era, drastic changes are... Explanation: The sentence in Chinese means: 【釋義】事物發展到了極點,就要發生變化,發生變化,才會使事物的發展不受阻塞,事物才能不斷的發展。 說明在面臨不能發展的局面時,必須改變現狀,進行變革和革命。 My own rendition would be: When gradual progress can no longer rein in the needs at the end of an era, drastic changes are inevitable. Such changes open up uncharted territory and bring about new opportunities. In turn they open up a new chapter of unimpeded and long-lasting development. Below is an oft-quoted translation online for your reference: "Any circumstance hitting a limit will begin to change. Change will in turn lead to an unimpeded state, and then lead to continuity." Reference: http://zhidao.baidu.com/question/19461288.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
易穷则变 变则通 通则久 When the Changes reach their limit, they transform. When they transform, they become cycles... Explanation: When the Changes reach their limit, they transform. When they transform, they become cycles. As cycles they endure. (Translated by Douglass A. White, Ph.D, The Complete Book of Changes: Translation with A Commentary on the Evolution of Consciousness, 2009, p.12) As you likely know, this quote does not come from the actual divination text of the Book of Changes, but rather from the commentary on the Book of Changes. There is no single authoritative translation in circulation. The translation provided above is a relatively recent one by Douglass White that adheres very closely to the original. Given the context of the quote, if a wooden translation like this will only confuse the reader, I would perhaps opt for a more elaborate translation like some of those suggested above, or at least add it in parentheses. Reference: http://dpedtech.com/IJApp2.pdf |
| |||||||||||||
2 days 12 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|