GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:10 Dec 29, 2007 |
Chinese to English translations [PRO] Art/Literary - Philosophy / martial arts | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: franksf | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | FYI |
| ||
3 +3 | Move Qi with the help of power and apply power with the help of Qi |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
FYI Explanation: Yes, 运 is a verb working as a predicate here. It means "to move", or "wield", it's all about making the CHI circulate around the body at will. For 气, it makes sense to translate it as "breath", as this will be easily understood, while the Chinese actually has wider implications. It's also translated as "energy", or simply "CHI", to preserve the integrity of the word's original meaning. You may choose from the three. "Apply" used by franksf is fine, you may put the second half as "apply strength along with breath/energy/CHI". |
| ||||||||||
2 hrs confidence: peer agreement (net): +3
|