12:11 Dec 25, 2016 |
Chinese to English translations [PRO] Bus/Financial - Marketing / Market Research / general | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Paul Denlinger United States | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Number and percentage of different classes of shareholders |
| ||
3 | Number and distribution (or percentage) of shareholders |
|
Number and distribution (or percentage) of shareholders Explanation: The source is ambiguous because "比例" is very vague. It could mean rate, ratio, percent, etc. The phrase literally means "Number and distribution (or percentage) of shareholders in each category of shareholders". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Number and percentage of different classes of shareholders Explanation: I have had experience translating Chinese-language shareholders' meetings into English for the major translation agencies. The term 分級 seems to indicate that there are different classes of shareholders. Normally this means that the different classes of shareholders have different voting rights at shareholder meetings, with shareholders of ordinary shares holding fewer or no voting rights per share, while shareholders of preferred shares have more voting rights. Example sentence(s):
|
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.