https://www.proz.com/kudoz/chinese-to-english/law-contracts/5050465-%E6%9D%A1%E3%80%81%E9%A1%B9%E3%80%81%E6%AC%BE.html&phpv_redirected=1

条、项、款

English translation: Article, Paragraph, subparagraph

09:34 Dec 20, 2012
Chinese to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Chinese term or phrase: 条、项、款
原文:依照xxx法第二十五条第一项第一款的规定办理

问:不知道这里有没有顺序的讲究,那些相关的词在英文里有没有由上到下,有大到小的排列?

最好能有切磋交流一下整句的翻译
Wen-zhe (Clyde) Ye
New Zealand
Local time: 09:54
English translation:Article, Paragraph, subparagraph
Explanation:
首先要有一个概念 每个国家的法律习惯不一样 法律用语也不一样
其次 制定法 和 合同 以及 政府文件 国际组织文件 用语也有差异
比如 section 在中国的制定法中是 指 节 但是在合同中 可能是指 条(带有bulleted list这种,区别 article 的条)

所以 ,鉴于楼主要做的是中翻英 而且引用的是中国的法律(我没理解错吧),那就要参考正式法律渊源《中华人民共和国立法法》
政府官方英文版 在这 http://english.gov.cn/laws/2005-08/20/content_29724.htm 参见 Article 54 item 指的是 “目”

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2012-12-22 06:00:18 GMT)
--------------------------------------------------

clause 多用于泛指正式文件中的条款


--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2012-12-22 06:09:47 GMT)
--------------------------------------------------

Paragraph 款 subparagraph 项 最高法司法解释
一、引用法律、法令等的条文时,应按条、款、项、目顺序来写,即条下为款,款下为项,项下为目。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2012-12-22 06:28:17 GMT)
--------------------------------------------------

依照……的规定办理 是中文的常用表达
相对于英文 常用的有 in accordance with 等等正式表达 办理 并非一定要译成某个动词 如有必要楼主根据情况选择
至于 xxx法
举个例子
Law of the People's Republic of China on Energy Conservation
Anti-monopoly Law of the People's Republic of China
这是中国的两部法律 law 的位置比较微妙 并非固定的 我以为 只要 插入法律名称就行

--------------------------------------------------
Note added at 2 days17 hrs (2012-12-23 03:06:25 GMT)
--------------------------------------------------

纠正一下 带有bulleted list 应该改为 带 numbered list 另外为什么原文是 第二十五条第一项第一款 这种顺序? 还有 如果某一条下面没有分款而直接分列几项的,就不要加第一款 例如《食品安全法》第二十八条只有(一)(十一)等十一项,就不要写第二十八条第一款第(一)项而直接写第二十八条第(一)项

--------------------------------------------------
Note added at 2 days17 hrs (2012-12-23 03:18:11 GMT)
--------------------------------------------------

刑法修正案权威译本里 有这样的句子 the act mentioned in Subparagraph (2) shall be given a heavier punishment 楼主可以参考下
Selected response from:

Mandy Liang
China
Local time: 05:54
Grading comment
谢谢解答,恨详尽!
也多些各位的帮助!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Article, Paragraph, subparagraph
Mandy Liang
3 +1article, paragraph, item
Vladyslav Golovaty
4article/clause, item, paragraph
aliasonly
3两码事
Phil Hand


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
article, paragraph, item


Explanation:
top to bottom
Words:
条article, paragraph, section, clause e.g. 宪法第条
项subparagraph; subsection
款clause ; item (e.g., in contract)


Example sentence(s):
  • 16 Jun 2011 ... Based on Article 14, paragraph 1, item 3, and with reference to Article 35, paragraph 1 of the Law on the National Bank...

    Reference: http://www.nbs.rs/export/sites/default/internet/english/20/m...
Vladyslav Golovaty
Ukraine
Local time: 00:54
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dragana Ličina Danojlić
2272 days
  -> Thank you very much, Dragana!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
article/clause, item, paragraph


Explanation:
IMO...these terms in English contracts correspond to 条、项、款 in Chinese contracts.

aliasonly
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
两码事


Explanation:
如果要把单字翻译的话,那就是
article, paragraph/section, item

但是在文件中不用这些词汇:
原文:依照xxx法第二十五条第一项第一款的规定办理
The XXX Law 1 (a) (i) requires that...

Phil Hand
China
Local time: 05:54
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 19
Notes to answerer
Asker: Can it be Rule 1 (1) (i) ?

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Article, Paragraph, subparagraph


Explanation:
首先要有一个概念 每个国家的法律习惯不一样 法律用语也不一样
其次 制定法 和 合同 以及 政府文件 国际组织文件 用语也有差异
比如 section 在中国的制定法中是 指 节 但是在合同中 可能是指 条(带有bulleted list这种,区别 article 的条)

所以 ,鉴于楼主要做的是中翻英 而且引用的是中国的法律(我没理解错吧),那就要参考正式法律渊源《中华人民共和国立法法》
政府官方英文版 在这 http://english.gov.cn/laws/2005-08/20/content_29724.htm 参见 Article 54 item 指的是 “目”

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2012-12-22 06:00:18 GMT)
--------------------------------------------------

clause 多用于泛指正式文件中的条款


--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2012-12-22 06:09:47 GMT)
--------------------------------------------------

Paragraph 款 subparagraph 项 最高法司法解释
一、引用法律、法令等的条文时,应按条、款、项、目顺序来写,即条下为款,款下为项,项下为目。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2012-12-22 06:28:17 GMT)
--------------------------------------------------

依照……的规定办理 是中文的常用表达
相对于英文 常用的有 in accordance with 等等正式表达 办理 并非一定要译成某个动词 如有必要楼主根据情况选择
至于 xxx法
举个例子
Law of the People's Republic of China on Energy Conservation
Anti-monopoly Law of the People's Republic of China
这是中国的两部法律 law 的位置比较微妙 并非固定的 我以为 只要 插入法律名称就行

--------------------------------------------------
Note added at 2 days17 hrs (2012-12-23 03:06:25 GMT)
--------------------------------------------------

纠正一下 带有bulleted list 应该改为 带 numbered list 另外为什么原文是 第二十五条第一项第一款 这种顺序? 还有 如果某一条下面没有分款而直接分列几项的,就不要加第一款 例如《食品安全法》第二十八条只有(一)(十一)等十一项,就不要写第二十八条第一款第(一)项而直接写第二十八条第(一)项

--------------------------------------------------
Note added at 2 days17 hrs (2012-12-23 03:18:11 GMT)
--------------------------------------------------

刑法修正案权威译本里 有这样的句子 the act mentioned in Subparagraph (2) shall be given a heavier punishment 楼主可以参考下

Mandy Liang
China
Local time: 05:54
Specializes in field
Native speaker of: Chinese
PRO pts in category: 4
Grading comment
谢谢解答,恨详尽!
也多些各位的帮助!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: