吊车尾

English translation: bring up the rear

01:31 Sep 11, 2015
Chinese to English translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / Manga
Chinese term or phrase: 吊车尾
It is a saying seen in manga 《火影忍者》. The term comes from Taiwanese, which is used to describe someone who always ends up last place. Wondering if there is an English equivalent.

Example: 木叶的吊车尾有如下几人:漩涡鸣人、自来也、宇智波带土,都是现在超高人气的人物阿。说他们是吊车尾,是相对于所谓的天才而言的,漩涡鸣人的吊车尾相对于佐助的天才而言,自来也的吊车尾相对于大蛇丸的天才,带土相对于卡卡西,但是吊车尾们,都具有能改变人的力量,也许,这就是吊车尾真正的实力。
Yan Wu
Canada
Local time: 14:21
English translation:bring up the rear
Explanation:
As suggested.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2015-09-11 13:39:10 GMT)
--------------------------------------------------

"吊车尾" is usually used as a verb to mean "bringing up the rear" or "being the last one." According to the context here, it is used as a noun to describe those who always lag behind. As a noun to refer to such people, I would suggest single worlds like "laggards," "trailers," and the like.
Selected response from:

jarv95888
Local time: 17:21
Grading comment
I know what 吊车尾means, and was looking for a term in English with a similar meaning and usage (i.e. can be used as a nickname). Although I decided to go with "stragglers", yours is the only one that answered my question. Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1to rank at the bottom of the list
pkchan
4bring up the rear
jarv95888
4The latecomers
David Lin
4is dead last
Melodyxz


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bring up the rear


Explanation:
As suggested.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2015-09-11 13:39:10 GMT)
--------------------------------------------------

"吊车尾" is usually used as a verb to mean "bringing up the rear" or "being the last one." According to the context here, it is used as a noun to describe those who always lag behind. As a noun to refer to such people, I would suggest single worlds like "laggards," "trailers," and the like.


jarv95888
Local time: 17:21
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
I know what 吊车尾means, and was looking for a term in English with a similar meaning and usage (i.e. can be used as a nickname). Although I decided to go with "stragglers", yours is the only one that answered my question. Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
to rank at the bottom of the list


Explanation:
Search Results
吊车尾 Chinese English dictionary 吊车尾 translate ... - MDBG
www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdqb=吊车尾
... baike skritter example Correct · *吊车尾* | 吊车尾* | *吊车尾. (coll.) lowest-ranking (student, participant etc) / to rank at the bottom of the list / to finish last. 吊車尾 ...
吊车尾 - ApproaChinese
approachinese.com/dict/zh2en/吊车尾/
Translate this page
PinYin diào chē wěi Simplified 吊车尾 Traditional 吊車尾. (coll.) lowest-ranking (student, participant etc); to rank at the bottom of the list; to finish last ...
English to Chinese Dictionary
chinesedictionary.cc/?swdqb=rank&handler...
Translate this page
排名, pái míng, ranking / ordered list / to rank nth out of 100 / to be placed / roll of honor. 级别, jí bié, (military) .... 吊车尾, diào chē wěi, (coll.) lowest-ranking (student, participant etc) / to rank at the bottom of the list / to finish last. 名衔, míng xián ...

pkchan
United States
Local time: 17:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rita Pang: Definitely this one, and this is coming from someone who's gone through the entire Naruto series. :) Here, the context is specifically referring to the academic performance of the characters mentioned.
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
The latecomers


Explanation:
I'm not sure this is the best translation but the context is that though these characters are lagging behind in terms of the so called 'talents', they are actually very popular now and can play a role to change a person which is their strength.

I guess to call them 'latecomers' would describe better their nature giving them space to develop, catch up with the 'talents' and make a change.


David Lin
United Kingdom
Local time: 22:21
Native speaker of: Chinese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
is dead last


Explanation:
As suggested

Melodyxz
United States
Local time: 17:21
Native speaker of: Chinese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search