GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:45 Nov 9, 2004 |
Chinese to English translations [Non-PRO] Art/Literary - History / Qing period | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 22:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | suggestion |
| ||
4 | my compliment |
| ||
4 | ...they (shadows, light, clouds, the deep and far...) are all splendidly deployed on the scroll.. |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
於寸缣尺楮之中 suggestion Explanation: 缣:thin silk used as paper in ancient China 楮: synonym of 纸 寸缣尺楮: precious paper (similar to parchment in West) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
於寸缣尺楮之中 my compliment Explanation: The last sentence need a verb and that is the 布. It means "to spread" or "to scatter." So, allow me to make the following suggestion with most parts staying the same as your translation. Very well painted shadows, precisely according to the amount of light and shadow with reference to the north. The distances of inclined and vertical lines are achieved with their shadows. Color shades are dense or light, depending on whether illuminated or not. Therefore people and animals, trees and flowers, houses and eaves, seen from afar, all are upright and in relief with the places illuminated under the sun while the dark places under clouds, creating a very deep perspective of the picture, as all these splendidly spread out on (each and) every inch of the fabricated material. The last part of the sentence can be changed to "creating a very deep perspective, as all these splendidly spread out onto each and every inch of the picture." 寸缣尺楮 is a kind of idiom. However, it refers as well to the material on which the picture is introduced. It is obviously made of precious fibers, kind of fabricated material, both of silk and pulp. The two Chinese character, 寸 and 尺, can be understood as (each and) every inch (and foot). But it is unusual to have a picture of several feet. I would say, "each and every inch" suffices. (Just as I would tell my wife that she is "every inch a woman," but never would I tell her that she is "every inch and foot a woman.") I hope the explanation helps a bit. But you've already done a great job, indeed. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
於寸缣尺楮之中 ...they (shadows, light, clouds, the deep and far...) are all splendidly deployed on the scroll.. Explanation: This paragraph sounds to describe that someone is good at using shadows to bring out the reality in his painting. The last sentense is not emphasizing the splendid fabric--均means都(all), 灿means "splendidly",布means "deploy",於means在(in, at); 寸缣尺楮 refers to the thin silk or paper the artist uses. 寸和尺are small length measure units, and sometimes Chinese use partial or small units to refer to the large and whole pictures;in other cases can be used to emphasize,as someone suggested "each and every inch" 缣和楮are different materials, but can be the same thing(either silk or paper,depending on what the artist used in that time period) because one rhetoric function of classic Chinese is 偏指, which means in a phrase AB, B is the actual reference. I think the last sentense can be translated into: ...they are all splendidly deployed on the scroll (either silk or paper). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.