23:45 Mar 20, 2019 |
Chinese to English translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Frank Zou China Local time: 03:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Wei Lu |
| ||
4 | Your excellency Lu |
|
Your excellency Lu Explanation: Mr. Lu Wei might be correct, but the original text was trying to deliver a humorous effect as "大人" is a title used in imperial court in ancient China, it's absolutely not usual to call anyone "大人" in modern times unless it's for the sake of rhetoric. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Wei Lu Explanation: maybe just "Wei Lu", and then you may want to explain who he is in a pair of parenthesis. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.