06:20 May 28, 2004 |
Chinese to English translations [Non-PRO] Economics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Denyce Seow Singapore Local time: 11:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | Suggestion |
| ||
5 | very good |
| ||
3 +2 | Best quality, dedicated service |
| ||
4 | "Quality First, Service Integral" |
| ||
3 | First quality, sincere service; quality first, genuine service |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
very good Explanation: very good |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
质量第一,诚信服务 "Quality First, Service Integral" Explanation: How about this? "First" is an adjective, "integral" would be an equivalent. -------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2004-05-28 06:43:12 GMT) -------------------------------------------------- I think Denyce suggestion is not bad at all. It impresses much more to have the adjectives before the nouns. So, either \"Superior Quality, Integral Service\" or \"Superb Quality, Integral Service\" would be quite all right. -------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2004-05-28 06:51:20 GMT) -------------------------------------------------- 诚信 may be \"trustful\" or \"reliable,\" but \"integral\" refers not only to the character of the company but also to the services they provide. That is, they do it in full sets. |
| |||||||||||||||||||||||||||||||
2 hrs confidence:
4 hrs confidence: peer agreement (net): +2
|