"共同富裕"

English translation: Common Prosperity

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Chinese term or phrase:\"共同富裕\"
English translation:Common Prosperity
Entered by: Carol C.W. CHUNG

04:29 Oct 16, 2011
Chinese to English translations [PRO]
Economics
Chinese term or phrase: "共同富裕"
在中国改革开放发展思路中占据了20多年的一个重要命题――“先富论”,在“十一五”规划中转变为“共同富裕”的主调。与以往相比,更强调社会公平与和谐发展,体现了中国政府让更多人分享经济发展成果的决心和努力,以缩小日益扩大的贫富差距、扭转社会两极分化的趋势。

这是中国进入经济社会发展新阶段后,五年规划制定理念所作的一个重大调整和历史跨越,表明中国执政党将重点建立市场经济条件下更趋公平的利益均衡机制。

中国改革开放的总设计师邓小平在1978年中共十一届三中全会之后,首先提出“让一部分地区、一部分人先富起来”,“最终实现共同富裕”,启动了中国经济发展的引擎。中国经济在保持多年的持续高速之后,目前解决贫富差距过大和其他社会差别持续拉大的问题,成为新时期的重头戏。

... 清华大学国情研究中心主任胡鞍钢指出,共同富裕并非是遥不可及的目标,它更是社会主义的基本原则和理论追求。它的核心是“共同”,是使十几亿人能够共同参与发展的机会,共同提高发展的能力,共同分享发展的成果,这是中国社会稳定、长治久安的保障。

------------------
在经济发展学里,“先富论" 应该是 trickle-down theory
那“共同富裕”是什么?
Carol C.W. CHUNG
Local time: 23:00
Common Prosperity
Explanation:
Please refer to the following link.
Selected response from:

Su Hong
United States
Local time: 11:00
Grading comment
thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Common Prosperity
Su Hong
3universal prosperity
Phil Hand


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Common Prosperity


Explanation:
Please refer to the following link.

Example sentence(s):
  • http://www.china.org.cn/english/features/poverty/96684.htm
Su Hong
United States
Local time: 11:00
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shirley Lao
2 hrs
  -> Thank you Shirley.

agree  Wilman
8 hrs
  -> Thank you Wilman.

agree  Vladyslav Golovaty
10 hrs
  -> Thanks Vladys.

agree  Jun Ng: 这个词太有中国特色了,同意!
1 day 13 hrs
  -> Thanks Jun Ng
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
universal prosperity


Explanation:
Common prosperity doesn't quite capture the opposition between "部分人先富起来" and "共同富裕": the distinction between some/all has to be explicit, or people won't get it.

Phil Hand
China
Local time: 23:00
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  rockrider: I agree with Phil Hand's suggestion which captures the true meaning of the source words.
152 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search