延续瑰丽唯美的中国情怀

English translation: preserves (and unveils) the very essence of China in all its splendour

22:08 Jan 10, 2014
Chinese to English translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
Chinese term or phrase: 延续瑰丽唯美的中国情怀
Context: PR for a dramatic production
Audience: English speakers assuming no knowledge of Chinese culture

I don't know how to translate 延续情怀.

"Carry the soul (of Chinese culture)"? Any help would be much appreciated!

Thanks!
Kieran Maynard (X)
United States
Local time: 00:34
English translation:preserves (and unveils) the very essence of China in all its splendour
Explanation:
今年即将首次登陆北美舞台的舞剧《十里红妆》,也将在舞台上延续瑰丽唯美的中国情怀,展现“中国梦”的美好和光彩。

The dance drama, {insert translation of Shilihongzhuang}, which will debut in North America this year, preserves and unveils the very essence of China in all its splendour, showcasing the beauty and glory of “The Chinese Dream”.

http://londondance.com/articles/features/contemporary-dance-... : Contemporary dance preserves its past
http://arts.vcu.edu/theatre/gallerycats/mainstage/: This bittersweet drama preserves the vigor and disquiet of Toni Morrison’s first novel.
Selected response from:

MY Lim
Malaysia
Local time: 12:34
Grading comment
Very interesting take on this! Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1extend China's visually stunning, romantic expression of passion to the stage
MingLiu
4to inherit the (insert adjective) Chinese ethnos
Lincoln Hui
4... to carry/carries on the spectaculous aesthetism of Chinese ethos
jarv95888
4preserves (and unveils) the very essence of China in all its splendour
MY Lim
4见下
tanglsus
3extend the magnificent and delightful Chinese tradition
Yuemin Chen
3exemplify
Phil Hand


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
extend the magnificent and delightful Chinese tradition


Explanation:
I think literally 情怀 means a sentiment or mood. But I strongly suspect that here it refers to a sort of Chinese tradition or traditional practice.

Yuemin Chen
China
Local time: 12:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: I hadn't considered that. Thank you!

Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to inherit the (insert adjective) Chinese ethnos


Explanation:
Vague concept into vague concept. Inhereit as in to inhereit (and continue) a tradition.

Beautiful, magnificent...whatever your preferred interpretation of 瑰丽唯美 is.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-01-10 23:18:24 GMT)
--------------------------------------------------

I mean "ethos", of course. Need to sleep...

Lincoln Hui
Hong Kong
Local time: 12:34
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Indeed, terribly vague, but I have to write something there. ;-)

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
... to carry/carries on the spectaculous aesthetism of Chinese ethos


Explanation:
As suggested

jarv95888
Local time: 00:34
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
preserves (and unveils) the very essence of China in all its splendour


Explanation:
今年即将首次登陆北美舞台的舞剧《十里红妆》,也将在舞台上延续瑰丽唯美的中国情怀,展现“中国梦”的美好和光彩。

The dance drama, {insert translation of Shilihongzhuang}, which will debut in North America this year, preserves and unveils the very essence of China in all its splendour, showcasing the beauty and glory of “The Chinese Dream”.

http://londondance.com/articles/features/contemporary-dance-... : Contemporary dance preserves its past
http://arts.vcu.edu/theatre/gallerycats/mainstage/: This bittersweet drama preserves the vigor and disquiet of Toni Morrison’s first novel.


MY Lim
Malaysia
Local time: 12:34
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Very interesting take on this! Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
见下


Explanation:
to (continuously) incite and further your longing for China with (the display of) her exquisite beauty and splendor
延续(您-English speaking audience对)瑰丽唯美的中国(的)情怀
情怀-longing

供参考

tanglsus
United States
Local time: 00:34
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Interesting! The Guifan Cidian defines 情怀 as "充满着某种激情的心境" so I suppose 'longing' fills that bill, but in this case I doubt the audience members are "longing for China."

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
exemplify


Explanation:
I think you should understand yanxu to mean "be an example of", and qinghuai as a dramatic/mythic tradition.

I assume the subject of the verb is the production?

XXX is a magnificent drama in the classic Chinese tradition
XXX captures the beauty and romance of the Chinese dramatic tradition
XXX is a classic example of Chinese drama, gorgeous and melodramatic

Phil Hand
China
Local time: 12:34
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thanks! This is helpful. Might just simplify it in this way next time.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
extend China's visually stunning, romantic expression of passion to the stage


Explanation:
情怀means strong sentiment, feeling or thought, so it can be translated into a number of things and <expression of passion> seems to be the fitting one in this context. 瑰丽and唯美are both adjectives here, and although sometimes it is necessary to translate adjectives into nouns, here they modify中国情怀, and should be treated as so. 瑰丽can be translated as <magnificent>, <spectacular> or <visually stunning>. 唯美does not just mean <beautiful> or <aesthetically pleasing> but also <romantically inclined>. 延续means <to extend> and when in this context of 也将在舞台上延续, it clearly means <and will extend...to the stage>.

That would be the faithful translation but you can paraphrase it differently of course. Hope this helps.

(I had problem using quotation marks and apostrophes without the backslash showing up in each instance, so I had to use <> instead.)


    Reference: http://www.ichacha.net/%E6%83%85%E6%80%80.html
MingLiu
United States
Local time: 00:34
Works in field
Native speaker of: Native in ChineseChinese, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MY Lim: Now that I've read the text again (I put in my answer just before going to bed), I agree with you that this translation is more faithful to the source text :)
17 hrs
  -> Thanks, and you did a good job unearthing the whole sentence from which the text in question comes from. (Mainland) Chinese writers tend to use over-the-top, hyperbolic words in their writing and I like to tone it down a notch or two in my translation :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search