22:37 Apr 2, 2009 |
Catalan to English translations [PRO] Real Estate / developer of industrial estates/parks | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ross Andrew Parker Local time: 09:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | A ONE-OF-A-KIND PROJECT |
| ||
2 | an indelible memory |
|
an indelible memory Explanation: I am not sure how to handle the play on words here, but I like indelible for INESBORRABLE. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
A ONE-OF-A-KIND PROJECT Explanation: MEMÒRIA DE QUALITATS > building specifications I don't think there's any way to get some brilliant play on words out of this in English. And without the play on words, it doesn't seem to make much sense to include "building specifications" in the English heading. If all the stuff in caps is the heading for the text that follows, I'd consider just coming up with a new heading. For example: MEMÒRIA DE QUALITATS + UNA MEMÒRIA INESBORRABLE = A ONE-OF-A-KIND PROJECT |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.